aage naath ...
sharmave at UNIVE.IT
Thu Jan 22 07:59:24 EST 1998
Prof. Hueckstedt's suggestion is quite right. To translate the Hindi
saying correctly, it would be useful to add "na" in the beginning of the
"(na) aage naath na piiche paghaa (pagahaa)".
University of Venice
On Wed, 21 Jan 1998, RAH wrote:
> Mr. Jay Thakar's reply is slightly off.
> aage -- in front
> naath -- nose rope
> na -- not
> piiche -- behind
> pagahaa -- tail rope, or tether
> When the nose rope is on, the ox is led around and is not tied down "at
> My handy-dandy _saahityik muhaavaraa-lokokti ko"s_, by Harivamsh Ray Sharma,
> defines this proverb as:
> "sa.msaar me.m akelaa honaa" to be alone in the world, and as:
> "koii sagaa-sambandhii na honaa" to have no friend or relation
> Then he gives an example from Renu.
> sevaa me.m,
> Bob Hueckstedt
> Robert A. Hueckstedt, Associate Professor of Indic Languages
> Asian Studies Centre, 328 Fletcher Argue, University of Manitoba
> Winnipeg, Manitoba R3T 2N2 Canada
> phone 1 204 474-6427 fax 1 204 474-7601
More information about the INDOLOGY