aage naath ...

SHARMA GHANSHYAM sharmave at UNIVE.IT
Thu Jan 22 07:59:24 EST 1998


Prof. Hueckstedt's suggestion is quite right. To translate the Hindi
saying correctly, it would be useful to add "na" in the beginning of the
sentence:

"(na) aage naath na piiche paghaa (pagahaa)".

Ghanshyam Sharma
University of Venice


On Wed, 21 Jan 1998, RAH wrote:

> Mr. Jay Thakar's reply is slightly off.
>
> aage -- in front
> naath -- nose rope
> na -- not
> piiche -- behind
> pagahaa -- tail rope, or tether
>
> When the nose rope is on, the ox is led around and is not tied down "at
> home".
>
> My handy-dandy _saahityik muhaavaraa-lokokti ko"s_, by Harivamsh Ray Sharma,
> defines this proverb as:
>
> "sa.msaar me.m akelaa honaa" to be alone in the world, and as:
> "koii sagaa-sambandhii na honaa" to have no friend or relation
>
> Then he gives an example from Renu.
>
> sevaa me.m,
> Bob Hueckstedt
>
> Robert A. Hueckstedt, Associate Professor of Indic Languages
> Asian Studies Centre, 328 Fletcher Argue, University of Manitoba
> Winnipeg, Manitoba R3T 2N2 Canada
> http://www.umanitoba.ca/faculties/arts/asian_studies
> phone 1 204 474-6427 fax 1 204 474-7601
>



More information about the INDOLOGY mailing list