Dear list members,
I asked about a different benedictive middle कृषीष्ट I found in classical sanskrit in dec. 2019
(the following lists examples in classical sanskrit):
https://list.indology.info/pipermail/indology/2019-December/051492.html

I found my notes where I summarized the offlist replies which are listed below:

------------------------------------------------------------------

कृषीष्ट is indeed the paninian आत्मनेपदि आशीर्लिङ् form of कृ करणे. I have seen these forms appear from time to time in stotras, not elsewhere as far I recall. कृषीष्ट makes up the bulk of these occurrences. भट्टिकाव्य showcases such forms a few times too.

To add a few more references to your collection:

1. जेघ्नीयिषीष्ट (from जेघ्नीयते, the यङ् intensive of हन्). Bhamaha quotes a verse with this to demonstrate the fault of using obscure forms.
2. भविषीष्ट seen in Utpaladeva's शिवस्तोत्रावालि (आरब्धा भवदभिनुतिरमुना....अखलिमेव भविषीष्ट)
3. कृषीष्ट in the first verse of बिल्वमङ्गलस्तव (..मङ्गलं वः कृषीष्ट ॥) in the version edited by F. Wilson.
4. पुष्टां तुष्टिं कृषीष्ट स्पुटमिह भवतामट्टहासोऽष्टमूर्तेः from a stotra attributed to शङ्कर
5. Stotra by Vedanta Deshika— "अकम्पनीयान्यपनीतिभेदैरलङ्कृषीरन् हृदयं मदीयम्"
6. Panḍitaraja Jagannatha
गवेषणं ते सफलं घटिषीष्ट ।
------------------------------------------------------
Here are a few more occurrences of the particular form
that prompted your query, kṛṣīṣṭa. It seems to me not all that
extremely rare; apart from the several attestations which you cited,
it can also be found for instance in (apart from grammatical texts):

1) Bilvamaṅgalastava vs. 1 (in the numbering of Wilson in her edition of
1973); the verse ends ... maṅgalaṃ vaḥ kṛṣīṣṭa;

2) Veṅkatādhvarin's famous Viśvaguṇādarśacampū verse 39 (this is in
the section about Ayodhyā), with the main sentence of the verse being
kṛpārasaṃ … kṛṣīṣṭa sa ṛṣīṣṭakṛt kṛpaṇataikatāne mayi||;

3) the Lalitāstavaratna, vs. 19, see e-text here:
http://arunambika.ru/shri_lalita_stava_ratnam.html

As for other  ātmanepada benedictive forms, note that the second
person singular form from the same root,
kṛṣīṣṭhās, occurs for instance in Bhāgavatapurāṇa 10.3.28 and
in Nārāyaṇabhaṭṭa's popular Nārāyaṇīya 11.94.6.

A few examples of forms from other roots in Buddhist texts are
discussed in an article by David Reigle,
https://www.academia.edu/6423804/The_Virtually_Unknown_Benedictive_Middle_in_Classical_Sanskrit_Two_Occurrences_in_the_Buddhist_Abhisamayalankara



More can of course be found...


Several of the examples that can be found are from kāvya, rather than
tantra and purāṇa.  By the way, somewhat similarly, Whitney, for
instance, says of the 'imperative in tāt' that it 'Later' (i.e. after
Vedic) is very unusual', and that 'According to the native
grammarians' it 'is to be used with a benedictive implication, but
that 'No instance of such use appears to be quotable.' Of course quite
many can be quoted, e.g. the saṃsphuratāt of Abhinavagupta's famous
verse.

We should or course bear in mind that scholars such as Whitney and
MacDonell could not  easily and quickly search a large corpus of
texts, as we can.

--------------------------------------------

we have mṛṣīṣṭa from mṛ by Pan{1,3,61} and laviṣīṣṭa from lū by Pan{3,4,116}.
And allusions by David Reigle on 2 occurrences in Abhisamayālaṅkāra, ........

 Gaayatrii dhiimahi precative m. Whitney§837b
 ved precative `fasse que je sois libéré'  muk.siiya

-----------------------------------------------------
According to Thumb-Hauschild (Handbuch des Sanskrit, 2. Teil:  
Formenlehre, 3. Aufl., Heidelberg 1959, § 563), in Classical Sanskrit  
benedictive ātmanepada forms are "even rarer" than the corresponding  
"rare" parasmaipada forms.

See also Renou (Grammaire Sanscrite, 2nd ed., Paris 1961, § 331: "Mais  
la formation est ancienne et des précatifs de type véd. subsistent  
dans les S[ūtras] (notamment Śāṅkh[āyana] Ś[rautasūtra]  
Mān[avagṛhyasūtra]), en particulier au moyen" ("But the formation is  
ancient and there continue to be precatives of the Vedic type in the  
S[ūtras] (in particular Śāṅkh[āyana] Ś[rautasūtra]  
Mān[avagṛhyasūtra]), especially in the ātmanepada").
. . . .
If Macdonell was aware of the form in the Bhāgavatapurāṇa, he may have  
regarded it as a Vedicism or intended archaism. In classical Sanskrit  
such forms are extremely rare, if they occur at all. For some Purāṇas  
and a certain type of Stotras this may be different.
-------------------------------------------------------------------




On Thu, Mar 19, 2026 at 10:20 AM David and Nancy Reigle via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear Matthew,

This very question was addressed by me in a 1997 brief communication in the Indo-Iranian Journal, titled: "The 'Virtually Unknown' Benedictive Middle in Classical Sanskrit: Two Occurrences in the Buddhist Abhisamayālakāra." It is attached.

Best regards,

David Reigle
Colorado, U.S.A.

On Thu, Mar 19, 2026 at 3:38 AM Matthew Kapstein via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear friends,

In the opening verses (given below) of the Abhisamayālamkāra-śāstra (ASA), an important Mahāyāna Buddhist treatise (said to have been revealed to Asaṅga by the bodhisattva Maitreya), we find two instances of verbs that I take to be examples of “precatives” or “benedictives” (āśīrliṅ) in the middle voice (ātmanepāda) third person plural. Whitney (925) and Macdonell (150) both flatly state that the precative middle, though current in Vedic, does not occur in Classical Sanskrit. Renou (330-331) does not affirm this categorically, but suggests that the āśīrliṅ (without specifying voice) is commonly met with in kāvya and epigraphy, though unknown to Buddhist usage. Edgerton, BHS Grammar, has nothing at all to say about the āśīrliṅ, probably due to its absence in the corpus that he consulted, though the ASA is not in any case written in “hybrid” Sanskrit; its terminology is distinctly Buddhist, of course, but without peculiarly BHS grammatical forms.  

Conze, in the vocabulary accompanying his summary translation of the ASA (SOR VI) offers no grammatical analysis, but treats vīkṣiṣīran as an aorist optative, “have been able to behold,” and pratipatsīran as a future optative, “will be able to make progress.” (It seems simpler to me to adopt a mildly benedictive reading of both, “that the wise may behold… and that they may easily master…”) 

What I wish to ask the vyākaraṇa specialists, however, is whether I am correct to take these verbs as middle voice āśīrliṅ third person plural? And, if so, are there other instances, whether in Buddhist or non-Buddhist works, that similarly call into question Whitney and Macdonell’s assertions? I would welcome any other observations about this apparently unusual form that you may be able to share. In particular, I am wondering if it is plausible to take its use here as a deliberately archaizing gesture. 

 
sarvākārajñatāmārgaḥ śāsitrā yo'tra deśitaḥ|

dhīmanto vīkṣiṣīraṃs tam anālīḍhaṃ parair iti ||1||

smṛtau cādhāya sūtrārthaṃ dharmacaryāṃ daśātmikām |

sukhena pratipatsīrann ity ārambhaprayojanam ||2|| 


with thanks in advance for your observations and insights,
Matthew


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology