Thank you, Nagaraj, for this clarification. It now seems that we must look for jagr
ī as meaning jalodara rather than as meaning "liver." There are only two Tibetan translations of the
Kālacakra-tantra and its
Vimalaprabhā commentary in use for the last several centuries: the Shong ston revision of the 'Bro translation, and the Jonang revision of the Shong ston revision. Their translation of jagr
ī is dmu chu, which does specifically mean ascites, the accumulation of fluid in the abdominal area, as does jalodara. Indeed, the Shong ston translation of the
Vimalaprabhā has dmu chu (jagr
ī) glossed as chu'i lto ba (jalodara), which is a literal translation of jalodara, "water (chu) belly (lto ba)." The early K
ālacakra master Bu ston (1290-1364) here annotated chu'i lto ba as dmu chu. The Jonang translation simply translated jalodara as dmu chu rather than as chu'i lto ba, making it a straightforward synonym of jagr
ī. Here are the
Vimalaprabhā texts:
jagrī-plīhārṣa-rogān api jalodarādīn
dmu chu skran dang gzhang 'brum nad rnams dag
kyang ste chu'i lto ba la sogs pa rnams (Shong ston)
dmu chu skran dang gzhang 'brum nad rnams dag
kyang ste dmu chu la sogs pa rnams (Jonang)
The meaning of dmu is given by the late Dr. Yeshi Dönden, former personal physician to the Dalai Lama, as:
"dmu:
protrusion of the stomach due to an accumulation of water there."
(The
Ambrosia Heart Tantra, volume 1, translated by Jhampa Kelsang, p. 104. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives,1977)
Likewise, the Tibetan-English Dictionary of Tibetan Medicine and Astrology defines dmu chu as:
"dmu.chu Dropsy of the internal organs
(Ascites), Skt. jalodara."
(by Dr. Tsering Thakchoe Drungtso & Mrs. Tsering Dolma Drungtso, revised and enlarged edition, 2005)
So jagrī was understood as meaning jalodara, both according to the Sanskrit Vimalaprabhā and its Tibetan translations by Shong ston/'Bro and by the Jonang translators.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.