Dear Christophe,Thank you for your response.>>>it is like if some correlative tasmād (usually skipped)Yes, it makes sense to suggest a skipped pronoun in this phrase.May be you know some studies on this kind of ellipsis in similar texts?Best,Evgeniya--
Evgeniya DesnitskayaInstitute of Oriental ManuscriptsRussian Academy of Sciences----------------Кому: Evgeniya Desnitskaya (khecari@yandex.ru);Копия: indology@list.indology.info;Тема: [INDOLOGY] Bṛhadārṇayaka 2.3.4;28.02.2025, 17:04, "Christophe Vielle" <christophe.vielle@uclouvain.be>:It may be also possible to understand:Dear Evgeniya,I do not think that there is an inconsistency in the text. Inidam eva mūrtaṃ yad anyat prāṇāc ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.4) |it is like if some correlative tasmād (usually skipped) was implied between the first ca and yaś cafollowing the usual translations:this mūrta is what is different from the prāṇa and [from] what (masc.) is this space within the selfthis mūrta is what is different from the prāṇa which is also this space within the selftherefore differently fromthe amūrta is the prāṇa and what is this space within the selfathāmūrtaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.5) |(again, prāṇa = what is the space within the self)BwChristopheLe 28 févr. 2025 à 13:00, Evgeniya Desnitskaya via INDOLOGY <indology@list.indology.info> a écrit :Dear all,BAU 2.3 describes two Brahmans, namely mūrta and amūrta. From 2.3.2 and 2.3.3, we learn that mūrta Brahman is different from vāyu and antarikṣa, while amūrta Brahman is identical with them.Further, BAU 2.3.4 and 2.3.5 provide a similar description on the adhyātma level:idam eva mūrtaṃ yad anyat prāṇāc ca yaś cāyam antar ātmann ākāśaḥ (2.3.4) |...
athāmūrtaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antar ātmann ākāśaḥ (2.3.5) |Similarly to the previous passage, mūrta Brahman differs from prāṇa and amūrta is identical with it. Still, both Brahmans are identified with the space within the body, which is indeed inconsistent.Olivelle translates BAU 2.3.4 as "distinct from breath and the space within the body" and does not comment on this point.I wonder, if this inconsistency in the text can be explained? Is it simply a result of the oral transmission of the text, a kind of lapsus linguae that became fixed in the normative form of BAU?--
Evgeniya DesnitskayaInstitute of Oriental ManuscriptsRussian Academy of Sciences
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list INDOLOGY@list.indology.info https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
-- Brendan S. Gillon email: brendan.gillon@mcgill.ca Department of Linguistics McGill University tel.: 001 514 398 4868 1085, Avenue Docteur-Penfield Montreal, Quebec fax.: 001 514 398 7088 H3A 1A7 CANADA webpage: https://sites.google.com/view/brendangillon?usp=sharing