Dear Evgeniya


I would like to add a few more words of commentary. I am currently working on the Maitrāyaīya Upaniad (MaiU), which will be published by Bloomsbury Publishers under the provisional title Philosophy and Embodiment: A Cognitive Analysis of the Maitrāyaīya Upaniad. A cognitive analysis reveals that this text is a brilliantly structured treatise on liberating practice, both in terms of its internal logic and its use of terminology and imagery. I refer to this practice as the threefold practice (vidyā, tapas, cintā; MaiU 4.4: tasmād vidyayā tapasā cintayā copalabhyate brahma).

Thus, I fully agree with Lyne that this description—similarly to BU 2.3 (I discuss this fragment in its full context in Jurewicz 2016/18: 519-228)—is composed from the perspective of liberating knowledge and the practice that actualizes it. From this point of view, one could say that in the perceptible world (mūrta brahman), which is described as false and non-existent (asatya), the manifestation of what is true and existent (satya) is active—namely, the sun and the syllable OM (MaiU 6.3: yad amūrta tat satya tad brahma tad jyoti | yaj jyoti sa āditya | sa vā ea OM iti |).

In my analysis of MaiU, I refer to these as material anchors, a term proposed by Edwin Hutchins (1995; see also Sweetser, Stec 2013). According to Hutchins, material anchors are physical objects (such as clocks in the cockpit of an airplane or a ship) that function as metonymic carriers for abstract concepts, whose meaning is shared by a community of varying scope (ranging from pilots in a cockpit to religious practitioners visiting a temple). The sun and the syllable OM, as material anchors, guide the practitioner’s mental and physical activity toward the conceptual target domain of non-perceptible (amūrtabrahman, making them aware that ”below” this perceptible world lies an unmanifest, unknowable reality.

At the same time, the simultaneous designation of these elements as both asatya and satya aims— as Lyne suggests— to express the paradox of the world’s existence as the manifestation of what is unmanifest. This paradox is also reflected, for example, in the meanings of the word aksara, which denotes both ”syllable” (something temporal and perceptible, i.e., manifest) and ”the imperishable” (something beyond time, imperceptible, i.e., unmanifest). These meanings should be activated in the mind simultaneously—a cognitive operation that, at least for my mind, trained in bivalent logic, is impossible to perform spontaneously and requires conscious effort. However, I am convinced that the original audience of Sanskrit texts, for whom these works were composed, activated these contradictory meanings effortlessly, intuitively and in one mental perception. 

From the perspective of practice, it is precisely this paradoxical nature of the existence of the sun and the syllable OM (the fact that they are "asatya satya/satya asatya") that allows them to be regarded as material anchors—perceptible (mūrta) signs that already contain within themselves their imperceptible (amūrtareferent. This is why observing the sun, its movement across the sky, and reciting the syllable OM hold real significance.

With best wishes, 

Joanna

PS. Being aware that it is difficult to buy my previous books, I am attaching the pdfs with a request not to share them.



---

Prof. dr hab. Joanna Jurewicz

Katedra Azji Południowej /Chair of South Asia Studies

Wydział Orientalistyczny / Faculty of Oriental Studies

Uniwersytet Warszawski /University of Warsaw  

ul. Krakowskie Przedmieście 26/28

00-927 Warszawa , Poland

Członek Academia Europaea

Przewodnicząca Rady Programowej Festiwalu Nauki 

Department of Linguistidcs and Modern Languages

College of Human Sciences,UNISA, Pretoria, RSA

Member of Academia Europaea  

Chairperson of the Science Festival Programme Council 

https://uw.academia.edu/JoannaJurewicz



pt., 28 lut 2025 o 15:38 Evgeniya Desnitskaya via INDOLOGY <indology@list.indology.info> napisał(a):
Dear Christophe,
 
Thank you for your response.
 
>>>it is like if some correlative tasmād (usually skipped) 
 
Yes, it makes sense to suggest a skipped pronoun in this phrase.
May be you know some studies on this kind of ellipsis in similar texts?
 
Best,
Evgeniya
-- 
Evgeniya Desnitskaya
Institute of Oriental Manuscripts
Russian Academy of Sciences
 
 
 
----------------
Кому: Evgeniya Desnitskaya (khecari@yandex.ru);
Копия: indology@list.indology.info;
Тема: [INDOLOGY] Bṛhadārṇayaka 2.3.4;
28.02.2025, 17:04, "Christophe Vielle" <christophe.vielle@uclouvain.be>:
Dear Evgeniya,
I do not think that there is an inconsistency in the text. In
idam eva mūrtaṃ yad anyat prāṇāc ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.4) |
it is like if some correlative tasmād (usually skipped) was implied between the first ca and yaś ca
following the usual translations:
this mūrta is what is different from the prāṇa and [from] what (masc.) is this space within the self
 
It may be also  possible to understand:
this mūrta is what is different from the prāṇa which is also this space within the self
 
therefore differently from  
athāmūrtaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antarātmannākāśaḥ (2.3.5) |
the amūrta is the prāṇa and what is this space within the self
(again, prāṇa = what is the space within the self)
 
Bw
Christophe
 
Le 28 févr. 2025 à 13:00, Evgeniya Desnitskaya via INDOLOGY <indology@list.indology.info> a écrit :
 
Dear all,
 
BAU 2.3 describes two Brahmans, namely mūrta and amūrta. From 2.3.2 and 2.3.3, we learn that mūrta Brahman is different from vāyu and antarikṣa, while amūrta Brahman is identical with them.
Further, BAU 2.3.4 and 2.3.5 provide a similar description on the adhyātma level:
idam eva mūrtaṃ yad anyat prāṇāc ca yaś cāyam antar ātmann ākāśaḥ (2.3.4) |...
athāmūrtaṃ prāṇaś ca yaś cāyam antar ātmann ākāśaḥ (2.3.5) |
Similarly to the previous passage, mūrta Brahman differs from prāṇa and amūrta is identical with it. Still, both Brahmans are identified with the space within the body, which is indeed inconsistent.
Olivelle translates BAU 2.3.4 as "distinct from breath and the space within the body" and does not comment on this point.
 
I wonder, if this inconsistency in the text can be explained? Is it simply a result of the oral transmission of the text, a kind of lapsus linguae that became fixed in the normative form of BAU?
-- 
Evgeniya Desnitskaya
Institute of Oriental Manuscripts
Russian Academy of Sciences
 

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
 
–––––––––––––––––––
Christophe Vielle
Louvain-la-Neuve

 
 

 

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology