One possible solution is to take the _ca_ before _āpnuyāt_ seriously and to construe the verb with two complements, one being _dyumna.m yaśa.h_, the other _śubhāśubhāni gaditum_. In that case there would be no problem with the interpretation
of the infinitive
The Sanskrit infinitive is commonly used in the sense 'for the sake of', much like the final dative of a noun. Recently, however, I came across a phrase where, if the reading is correct, it can only be understood in something like the opposite
sense, that is, 'on account of' (corresponding more to the use of the ablative or instrumental):
... atra śubhāśubhāni gadituṃ dyumnaṃ yaśaś cāpnuyāt
'[The astrologer], on account of predicting good and evil, will attain bright fame.'
There is a variant reading nigadan, which would be entirely unproblematic and, I suspect, preferable; but I should like to know if any sort of case can be made for the lectio difficilior. I haven't come across such a use of the infinitive before. Has
anyone else?
Best wishes,
Martin Gansten
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://urldefense.com/v3/__https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology__;!!DZ3fjg!9KuuCiowvl6042xHbd4HN81stFEuNGi0GVyrDwQZe1t6yyCWVDofkSnK8H6cPdjFGkm-S1Lssj8rdZBDJk7Cvy6VGDLA$