The Sanskrit infinitive is commonly used in the sense 'for the sake
    of', much like the final dative of a noun. Recently, however, I came
    across a phrase where, if the reading is correct, it can only be
    understood in something like the opposite sense, that is, 'on
    account of' (corresponding more to the use of the ablative or
    instrumental):
    
    ... atra śubhāśubhāni gadituṃ dyumnaṃ yaśaś cāpnuyāt 
    
    '[The astrologer], on account of predicting good and evil,
    will attain bright fame.'
    
    There is a variant reading nigadan, which would be entirely
    unproblematic and, I suspect, preferable; but I should like to know
    if any sort of case can be made for the lectio difficilior. I
    haven't come across such a use of the infinitive before. Has anyone
    else?
    
    Best wishes,
    Martin Gansten