The Sanskrit infinitive is commonly used in the sense 'for the sake of', much like the final dative of a noun. Recently, however, I came across a phrase where, if the reading is correct, it can only be understood in something like the opposite sense, that is, 'on account of' (corresponding more to the use of the ablative or instrumental):

... atra śubhāśubhāni gadituṃ dyumnaṃ yaśaś cāpnuyāt

'[The astrologer], on account of predicting good and evil, will attain bright fame.'

There is a variant reading nigadan, which would be entirely unproblematic and, I suspect, preferable; but I should like to know if any sort of case can be made for the lectio difficilior. I haven't come across such a use of the infinitive before. Has anyone else?

Best wishes,
Martin Gansten