Dear colleagues,

Some time ago I read a very good article on titles of Sanskrit works, can't remember the author... I want to understand why some last members of compounds change in gender in the titles (e.g. मेघदूतम्, रघुवंशम्, कुमारसंभवम्, but मेघसन्देशः). Kale in his edition of the MD cites, on the basis of Bhaṭṭojīdīkṣita and Nāgeśabhaṭṭa, the maxim अभेदोपाचात् "by identical transference (of the name)", but also suggests compounds like मेघदूतम् etc. are but bahuvrīhis of the word kāvyam (मेघो दूतो यस्मिन् काव्ये तत्), which I thought was the case, since the identical transference maxim doesn't seem to account for the changing of gender (Renou refers to Candra-vyākaraṇa on the tittle वासवदत्ता -- which I also thought perhaps could be interpreted as a bahuvrīhi of ākhyāyikā...).

Does anyone have have good references on the subject?
b.w.
Adriano



Prof. Dr. Adriano Aprigliano
Língua e Literatura Sânscrita (DLCV/FFLCH)
Universidade de São Paulo
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 CEP: 05508-900
Cidade Universitária, São Paulo - SP / Brasil
aprigliano@usp.br
Gabinete 18, fone: 3091-4931
+5511954675747

uatibus hic mos est centum sibi poscere uoces,
centum ora et linguas optare in carmina centum.
e Persi Flacci satura V.