The Sanskrit infinitive is commonly used in the
sense 'for the sake of', much like the final dative of a noun.
Recently, however, I came across a phrase where, if the
reading is correct, it can only be understood in something
like the opposite sense, that is, 'on account of'
(corresponding more to the use of the ablative or
instrumental):
... atra śubhāśubhāni gadituṃ dyumnaṃ yaśaś cāpnuyāt
'[The astrologer],
on account of predicting good and
evil, will attain bright fame.'
There is a variant reading
nigadan, which would be
entirely unproblematic and, I suspect, preferable; but I
should like to know if any sort of case can be made for the
lectio difficilior. I haven't come across such a use of the
infinitive before. Has anyone else?
Best wishes,
Martin Gansten
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://urldefense.com/v3/__https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology__;!!DZ3fjg!9KuuCiowvl6042xHbd4HN81stFEuNGi0GVyrDwQZe1t6yyCWVDofkSnK8H6cPdjFGkm-S1Lssj8rdZBDJk7Cvy6VGDLA$