Since Wicki 1958 is not available online (?; limited view at https://catalog.hathitrust.org/Record/007325462 ), I join the table of contents where is to be found the (c. 1610-30) Portuguese renderings of the story of Harizcandra, of a version of Vikrama's Adventures (or the thirty-two tales of the thrones), and of various tales (from some versions of the Pañcatantra, but also said from the MBh and even the ViP). Unfortunately, from the second part of the MS in Latin language, Wicki has edited only the doctrinal beginning (not translated/adapted from native texts) and the very end which is the translation of a few moral zlokas. There remains to be edited the ff° 132-171 with extracts from the MBh etc. 

IMG_6580.jpg



IMG_6581.jpg



IMG_6582.jpg



IMG_6583.jpg


Le 16 mai 2023 à 17:31, Christophe Vielle <christophe.vielle@uclouvain.be> a écrit :

In addition to the 1610-1633 Jesuit Portuguese translation of Hindu legends, apparently from the Marathi, found in  J. WICKIO Homem das trinta e duas perfeições e outras histórias (Ms. Opp. NN. 192 do Arq. Rom. S.J.)Escritos da literatura indiana, traduzidos por Dom Francisco Garcia S. J., Lisboa, Agência Geral do Ultramar, Centro de Estudos Históricos Ultramarinos, 1958,
there is also, samely edited by Joseph Wicki, the Tratado do P.Gonçalo Fernandes Trancoso sobre o Hinduımo (Maduré 1616), Lisboa, Centro de Estudos Históricos Ultramarinos, 1973, where the ch. 18 includes a translation of the first six verses of the third chapter of the Taittirya-Upaniad — see G. GISPERT-SAUCH, “The Bhṛgu-Valli of the Taittirīya Upaniṣad: an early XVII century European translation”, Indica (Journal of the Heras Institute of Indian History and Culture, Bombay) 5/2 (1968), pp. 139-144 [I would be interested to find a copy of this article], and Will SWEETMAN, "The Absent Vedas", JAOS 139/4, 2019, p. 790.


Le 16 mai 2023 à 15:51, Nemec, John William (jwn3y) via INDOLOGY <indology@list.indology.info> a écrit :

Dear Indology Colleagues,

Speaking with a colleague, recently, who is not subscribed to this list, a question arose as to the first works translated from an Indian language into a Western one (including Dutch, Portuguese, Latin, French, English, Italian, Spanish, German, etc.).  

I am of course aware that Charles Wilkins rendered the Bhagavadgītā into English at a relatively early date, I believe in 1785.  I found reference to 1789 for William Jones's translation of the Abhijñānaśākuntala.  Before these there was a rendering (into Dutch and not first into Latin, though there was a dispute evidently over this fact) of Bhartṛhari's poems by Abraham Roger/Abraham Rogerius, posthumously in 1651.  

Could anyone provide more and/or better information about the history of the translation of Sanskrit texts and works of other Indian source languages into Western/European languages?

Thank you.

Sincerely,
John


______________________________
John Nemec, Ph.D. (he, him, his)
Professor of Indian Religions and South Asian Studies
Editor, Religion in Translation Series (Oxford University Press)
323 Gibson Hall / 1540 Jefferson Park Avenue
Department of Religious Studies
University of Virginia
Charlottesville, VA 22904
434-924-6716

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

–––––––––––––––––––
Christophe Vielle
Louvain-la-Neuve








–––––––––––––––––––
Christophe Vielle
Louvain-la-Neuve