H. Nakatani, Udānavarga de Subaši, an edition of a fragmentary manuscript in Buddhist Hybrid Sanskrit, is in two volumes, the first being a romanised version of the surviving text with parallels of the verses from comparable texts, and the second a set of photographs of the fragments together with diagrams showing how they would all have fitted together. (An extreme example, of dealing with an extremely damaged text.)

Valerie J Roebuck
Manchester, UK


On 14 Apr 2023, at 00:40, Eric Moses Gurevitch via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:

Dear Harry,

 

Sorry to come to this discussion late. A recent example of what you are looking for – although not from the world of Sanskrit – is the edition of BnF Ms. Fr. 640 that the folks at the Making Knowing Project at Columbia University have produced. (The edition seems to accommodate both of Dominik Wujastyk’s suggestions and Phillip Maas’s observation that you have mentioned.)

 

The online edition (accessible here) provides high-resolution images of the original manuscript side-by-side with a transcription. When it comes to the transcription, readers have the option of choosing either (1) a diplomatic French edition, (2) a normalized French edition, or (3) a translated English version. The transcriptions replicate the complex mise-en-page of the original manuscript, and – if you ask me – it is a fairly elegant way of editing and translating this text and making it available to new publics.

 

Take care,
Eric

On Thu, Apr 13, 2023 at 4:30 PM Harry Spier via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:

Thank you to Westin Harris and Hartmut Buescher who offlist both pointed me to Harunaga Isaacson and

 Francesco Sferra's edition of the Sekanirdeśa of Maitreyanātha. To Peter Pasedach who also offlist pointed

me to Michael Hahn's edition of the Kapphiṇābhyudaya. Matthew Kapstein who provided a archive.org link

 to Nilratan Sen's facsimile edition of a caryāgitikoṣa manuscript (which had the manuscript page

 photograph and transcription on the same page). And to Heike Oberlin who pointed to the on-line

 transcription of the Bhasa projects cārudatta based on multiple manuscripts (very very impressive!!)

Why I asked the question.  Dominik Wujastyk had suggested as best practice for transcribing a manuscript.

In transcribing a manuscript it is best practice to transcribe diplomatically exactly what the MS says. 
A second, separate file may be prepared that contains various normalisations, like ba/va or śa/sa, rma/rmma, etc.
But Phillip Maas pointed out:
Determining “exactly what the MS says” may sometimes be a less straightforward task than it may seem. Frequently, transcribing requires interpreting

So it seemed to me (at least for on-line transcriptions ) that the best solution was to simply include a copy of the manuscript and a normalized (or non-normalized) transcription of it.  My understanding is that photographs of 2 dimensional objects can't be copyrighted, so the only thing preventing this would be contractual obligations (such as with NGMCP manuscripts).  Presumably any qualified person using the manuscript for an edition would know the script the manuscript was written in (devanagari, grantha, Śāradā etc.) so he/she could accept or reject any normalizations etc.

Thanks,
Harry Spier

On Thu, Apr 13, 2023 at 1:53 PM Heike Oberlin <heike.oberlin@uni-tuebingen.de> wrote:
Dear Harry,

Here is another example, taken from the former Bhāsa project (Tübingen & Würzburg) – probably not the latest programming, but it has worked for years:
[For more information refer to my article from 2012: »From Palmleaves to a Multimedia Databank – A Note on the ›Bhāsa-Project‹«. In: Aspects of Manuscript Culture in South India. Ed. by Saraju Rath. Leiden: Brill 2012 (Brill’s Indological Library, 40), p. 139-155 and Plates VI-IX.]

Click on „Cārudatta“; there on the blue numbers in square brackets – this links the text passage to the respective palm leaf manuscript(s): leaf number, recto/verso, line.
Each work is linked to an overall word-index of the plays entered in the database.

More information on programming: Matthias Ahlborn (Matthias.Ahlborn@epost.de).

For the book edition (Esposito, Anna Aurelia: Cārudatta. Ein indisches Schauspiel. Kritische Edition und Übersetzung mit einer Studie des Prakrits der 'Trivandrum-Dramen'. Wiesbaden: Harrassowitz 2004) contact: anna.esposito@uni-wuerzburg.de.

Best,
Heike

--------------------


Prof. Dr. Heike Oberlin
Dept. of Indology · University of Tuebingen
Nauklerstr. 35 (room 3.07) · 72074 Tuebingen
 · Germany
phone 07071 29-74005 · mobile 0176 20030066 · heike.oberlin@uni-tuebingen.de


https://uni-tuebingen.de/en/9974




Am 13.04.2023 um 17:55 schrieb Matthew Kapstein via INDOLOGY <indology@list.indology.info>:

Dear Harry,

Here’s one example. The are several others in Buddhist studies that also come to mind. 


Matthew 


On Thu, Apr 13, 2023 at 15:03, Harry Spier via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear list members,
Has anyone included photographs of the original manuscripts with their on-line or off-line editions of a sanskrit text, or know if someone has done this?
Thanks,
Harry Spier

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology


--
Eric Moses Gurevitch
National Endowment for the Humanities Postdoctoral Fellow
Vanderbilt University

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology