Dear Harry,
The following publications may be informative:


Lüders, Heinrich. "Zur Geschichte des l im Altindischen." In: Antidõron. Festschrift Jacob Wackernagel. Zur Vollendung des 70. Lebensjahres am 11. Dezember 1923 gewidmet von Schülern, Freunden und Kollegen … Göttingen 1923, pp. 294–308. Reprint in: Lüders, Heinrich. Philologica Indica. Ausgewählte kleine Schriften von Heinrich Lüders. Festgabe zum siebzigsten Geburtstage am 25. Juni 1939 dargebracht von Kollegen, Freunden und Schülern … Göttingen 1940, pp. 546–561.


Rau, Wilhelm: "Notiz zum cerebralen in südindischen Sanskrit-Handschriften." Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 42 (1983), pp. 187–189.


Best wishes,


Philipp

__________________________

PD Dr. Philipp A. Maas
Research Associate
Department of Indology and Central Asian Studies
University of Leipzig
___________________________

https://spp1448.academia.edu/PhilippMaas


Am Fr., 24. März 2023 um 09:30 Uhr schrieb Anna Aurelia Esposito <anna.esposito@uni-wuerzburg.de>:
Dear Harry Spier,
I found the same in drama manuscripts written in Malayāḷam script. In 
particular Sanskrit words intervocalic l is replaced by ḷ. This usage 
persevers not only in all manuscripts, but also in the editions 
printed in Malayāḷam script (see e.g. the edition of the “Trivandrum 
Plays” ascribed to Bhasa of Bhāskaran, 1987).

In Cārudatta ascribed to Bhāsa we find for example ḷ in I.2a 
dehaḷīnām, I.13b bahaḷa-, I.13b -kāḷā-, I.26.38 viḷambase, III.8b 
karāḷo, III.10b -kākaḷīṣu, III.12d nīḷa-, in Dūtavākya -kaḷaṅka- 
35.1, -praḷaya- 47c and *49c, -laḷitā- *47a.

So far, no one has been able to explain to me why the l has been 
changed to ḷ in these words, and consistently in every manuscript (and 
also in the printed edition). A possible explanation would be, as you 
suggest, that one scribe read the text and the other wrote it; but in 
some cases it is evident from the errors in the manuscripts that the 
text was copied and not written down by hearing. I am curious if 
someone from the list can give us an explanation.

Best wishes,
Anna Esposito


Zitat von Harry Spier via INDOLOGY <indology@list.indology.info>:

> Dear list members,
> I'm looking at the devanagari transcription of a south indian grantha
> manuscript.  most consonent l's are the classical sanskrit l i.e. ल but
> some words have the letter, ळ .
> Some examples are:
> प्रक्षाळ्य
>
> नाळिकेरोद्भवंपादौप्रक्षाळ्याचम्यमुकुळीकृतियपिण्गळायवामांघ्र्यब्जदळासह्रिताम्अण्गुळ्यग्रेणशुद्धविद्यातत्वव्याप्तसर्वमणळोपेतं
>
> I'm pretty sure this isn't from typist misprints because प्रक्षाळ्य
> occcurs many times always spelled with ळ
>
> Any explanations would be appreciated.  My understanding is that sometimes
> manuscripts were created by one scribe speaking the text and another scribe
> writing what he hears.  Is that a possible explanation for the occurance of
> this letter ळ .  I.e. local pronounciation creeping in.
>
> Thanks,
> Harry Spier



**********
PD Dr. Anna Aurelia Esposito
**********
Universität Würzburg
Lehrstuhl für Indologie
Philosophiegebäude, Zi. 8U6
Am Hubland
97074 Würzburg
Germany
Tel: ++49-(0)931-3185512
**********
https://www.phil.uni-wuerzburg.de/indologie/mitarbeiter/esposito/
**********

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology