Hi everyone,

Since we're on the topic of Kannada and the retroflex ḷ, I was wondering if anyone has seen this weird Devanagari sign for "ḷa". I'm attaching two photos of the same passage from a Kannada commentary on the Amarakoṣa, the first one in Devanagari script (British Library IO SAN 1758), and the second in Tigalari (IFP RE33635). The passage reads:

guṇāḥ | guṇagaḷū |

As seen in RE33635, the last character is "ḷū". But Devanagari scribe consistently uses a funny sign, a kind of ल with an extra hook, to transcribe this. Has anyone seen this anywhere else?

Best,

Charles

On 2023-03-24 14:18, Andrew Ollett via INDOLOGY wrote:
Dear all,

In Kannada, too, Sanskrit words are often written with a retroflex ḷ (ಳ = ळ) where we might have expected l (ಲ = ल). The retroflex ḷ in Sanskrit words is called by the name kṣaḷa (ಕ್ಷಳ) in Kēśava's Śabdamaṇidarpaṇam (1260 CE). Kēśava (or Kēśirāja, as he is also known) distinguishes this sound from the retroflex ḷ found in Kannada words, called kuḷa (ಕುಳ), which is however written with exactly the same letter (ಳ). Kēśava further notes that the kṣaḷa and kuḷa (ಳ = ळ) can serve as equivalents for the sake of prāsa (second-letter alliteration), whereas the dental l (ಲ = ल) cannot alternate with either of them.

I don't know precisely (a) why Kēśirāja felt it necessary to distinguish between the Sanskrit and Kannada retroflex ḷ; and (b) why the retroflex ḷ (kṣaḷa) occurs optionally in some Sanskrit words, in some positions, and not in others. Kittel in his Grammar of the Kannada Language pp. 14–15, §30, says: “It is often used by Kannaḍa people as a substitute for the Saṁskṛita ಲ (= ल), the sound of which in the Saṁskṛita language apparently bears a dubious character for them, one that is neither their ಲ (= ल) nor their ಳ (= ळ); this ಳ (= ळ) is Kêšava’s kṣaḷa.” I interpret this to mean: whereas Kannada clearly distinguishes a dental and retroflex lateral, Sanskrit does not, and the Sanskrit lateral is pronounced somewhere between a dental and retroflex position (kind of like the "dental" stops in most kinds of American English), with some phonotactically-conditioned variation within this range. The exact conditions of this variation remain a little obscure, but Kēśava does after all call the consonant kṣaḷa, which suggests that the retroflexion is found (among other places) in those same contexts where dental n is retroflexed to ṇ. Christophe's observation that retroflex ḷ is not used word-initially accords with my impression of Kannada usage.

Andrew

On Fri, Mar 24, 2023 at 5:08 AM Christophe Vielle via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
I was in course of stating more or less the same as Anna Aurelia about the Malayalam script manuscripts, observing the regularity of the use of the retroflex for peculiar words, which, I would add, usually preserve this peculiarity in their borrowing/inclusion within Malayalam language. The retroflex is systematically replaced by -l- in the Devanagari manuscripts which are transcripts of Malayalam script mss., with the problem that this retroflex can in fact also sometime be used for -ḍ- (see below jaḷa for jaḍa etc.).
Contrasting examples are viḷambita (cf. viḷambase in Esposito's post) with a "forced" intervocalic -l-  > -ḷ- after a prefixe (lamb- alone being written with l-), versus viloḷita keeping the initial -l- of the theme after the prefixe. A more complete listing of the forms of the concerned words (from the apparatus in crit. ed. mentioning them) should be made for drawing linguistic conclusions. The references of Philipp Maas are useful in this respect.

A few samples from a text in course of edition

vilolita : viloḷita   
kuntala : kuntaḷa
lalita : laḷita    
pulinā : puḷinā
milatpulakakuḍmalaṃ : miḷatpuḷakakuḍmaḷaṃ
valakṣagu : vaḷakṣagu
kalakala : kaḷakaḷa
alinda : aḷinda
gala : gaḷa
antarāla : antarāḷa
pacelima : paceima
bahala : bahaa
gadula : gadua
nalina : naḷina
bakula : bakua

vilambita : viḷambita

jaḍa : jaḷa

From a purāṇa text:

pātāla : pātāḷa
śālin- ṣāḷin- 
tolikā toḷikā
argala-arggaḷa-
vyāla- : vyāḷa
bala- :  vaḷa-
karāla- : karāḷa-
pralaya- praḷaya-
dhūli- : dhūḷi-
alakā- : aḷakā-

-viluḍī- : -viluḷī-
-jaḍī- : -jaḷī-
-vrīḍam :  -vrīḷam
kṣveḍita- : kṣveḷita-
thuḍa- : thuḷa-
huḍa-  huḷa-

    
Le 24 mars 2023 à 09:29, Anna Aurelia Esposito <anna.esposito@uni-wuerzburg.de> a écrit :

Dear Harry Spier,
I found the same in drama manuscripts written in Malayāḷam script. In particular Sanskrit words intervocalic l is replaced by ḷ. This usage persevers not only in all manuscripts, but also in the editions printed in Malayāḷam script (see e.g. the edition of the “Trivandrum Plays” ascribed to Bhasa of Bhāskaran, 1987).

In Cārudatta ascribed to Bhāsa we find for example ḷ in I.2a dehaḷīnām, I.13b bahaḷa-, I.13b -kāḷā-, I.26.38 viḷambase, III.8b karāḷo, III.10b -kākaḷīṣu, III.12d nīḷa-, in Dūtavākya -kaḷaṅka- 35.1, -praḷaya- 47c and *49c, -laḷitā- *47a.

So far, no one has been able to explain to me why the l has been changed to ḷ in these words, and consistently in every manuscript (and also in the printed edition). A possible explanation would be, as you suggest, that one scribe read the text and the other wrote it; but in some cases it is evident from the errors in the manuscripts that the text was copied and not written down by hearing. I am curious if someone from the list can give us an explanation.

Best wishes,
Anna Esposito


Zitat von Harry Spier via INDOLOGY <indology@list.indology.info>:

Dear list members,
I'm looking at the devanagari transcription of a south indian grantha
manuscript.  most consonent l's are the classical sanskrit l i.e. ल but
some words have the letter, ळ .
Some examples are:
प्रक्षाळ्य

नाळिकेरोद्भवंपादौप्रक्षाळ्याचम्यमुकुळीकृतियपिण्गळायवामांघ्र्यब्जदळासह्रिताम्अण्गुळ्यग्रेणशुद्धविद्यातत्वव्याप्तसर्वमणळोपेतं

I'm pretty sure this isn't from typist misprints because प्रक्षाळ्य
occcurs many times always spelled with ळ

Any explanations would be appreciated.  My understanding is that sometimes
manuscripts were created by one scribe speaking the text and another scribe
writing what he hears.  Is that a possible explanation for the occurance of
this letter ळ .  I.e. local pronounciation creeping in.

Thanks,
Harry Spier



**********
PD Dr. Anna Aurelia Esposito
**********
Universität Würzburg
Lehrstuhl für Indologie
Philosophiegebäude, Zi. 8U6
Am Hubland
97074 Würzburg
Germany
Tel: ++49-(0)931-3185512
**********
https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.phil.uni-wuerzburg.de%2Findologie%2Fmitarbeiter%2Fesposito%2F&data=05%7C01%7Cchristophe.vielle%40uclouvain.be%7Cd8b10707b4ce4be3164c08db2c41ead0%7C7ab090d4fa2e4ecfbc7c4127b4d582ec%7C0%7C0%7C638152433849611433%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=Cu9pOhFOzwSjo58lzKce3U2Hd6VyohK%2BAjHnkDuJdxo%3D&reserved=0
**********

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://eur03.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Flist.indology.info%2Fmailman%2Flistinfo%2Findology&data=05%7C01%7Cchristophe.vielle%40uclouvain.be%7Cd8b10707b4ce4be3164c08db2c41ead0%7C7ab090d4fa2e4ecfbc7c4127b4d582ec%7C0%7C0%7C638152433849611433%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=wERlWgZNj00sVEdshe6iPsvgKrRLfw7UKfvbXcx%2BPeU%3D&reserved=0

–––––––––––––––––––
Christophe Vielle
Louvain-la-Neuve








_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology