Dear Dominik and Harry,
Determining “exactly what the MS says” may sometimes be a less straightforward task than it may seem. Frequently, transcribing requires interpreting. To quote Walter Slaje:
“The ambiguity of some characters of the Śāradā script that are almost, or in many cases actually, homographic makes reference to the lexicon, grammar, and syntax now and then a necessary condition for the interpretation of a character. In any case, an interactive process of script deciphering and textual understanding is required.”
(My rough translation of Slaje, Walter (1993). Śāradā. Deskriptiv-synchrone Schriftkunde zur Bearbeitung kaschmirischer Sanskrit-Manuskripte auf der Grundlage von Kuśalas Ghaṭakharpara-Gūḍhadīpikā. Reinbek: Verl. für Orientalistische Fachpublikationen, (Indische Schriften 1), p. 2: “Beding durch die Mehrdeutigkeit einiger nahezu oder oft auch tatsächlich homographer Zeichen der Śārdā-Schrift ist der Rückgriff auf Lexikon, Grammatik oder Satzkonstruktion mitunter eine notwendige Voraussetzung für die Deutung der Schriftzeichen. Es bedarf daher auf jeden Fall eines wechselwirkenden Verfahrens von Schriftentzifferung und Textverständnis.”)
Slaje provides a list of “semi-homograph akṣara-s” in the Śāradā script, including ba and va, on p. 43-45.
I fully agree with Dominik that orthographic peculiarities like the gemination of consonants after r, the writing of class nasals and anusvara, etc., should be exactly reflected in transcriptions. However, any manuscript transcript should be based on a benevolent interpretation of the Sanskrit text transmitted in the witness, containing, for example, ba or va, when and wherever required by the contexts.
With best wishes,
Philipp
__________________________
PD Dr. Philipp A. Maas
Research Associate
Department of Indology and Central Asian Studies
University of Leipzig
___________________________
https://spp1448.academia.edu/PhilippMaas