Dear Jim, JLC, and Chandra,
Thank you for your comments on-list and off-list. Jim has consulted the Saiva Siddhanta printed edition and confirmed it has the extra -m- after ti- as in puḷḷu vamma timma kaṉpu… The reason I looked at this issue was the meaning ‘cry of birds’ for puḷḷuvam as listed in the Tamil Lexicon for which the usage in commentary for this line is cited as given below
புள்ளுவம் puḷḷuvam , n. < id. 1. Cry of birds; பறவையினோசை. (சீவக. 2039, உரை.) 2. Deceit, guile, craft, falsehood; வஞ்சகம். பொய் யொருநாள் பட்டதேயமையும் புள்ளுவம் பேசாதே போகு நம்பீ (திவ். பெருமாள். 6, 7).
The comments from JLC and Chandrasekaran confirm that the ‘m’s in question are indeed insertions for metrical reasons. However, when shorn of the m inserted by prosodic requirement, one sees that the underlying text is puḷḷuvamatimakaṉ. Then, we realize that ‘puḷḷuva’ is simply the adjectival form of puḷḷuvar, the name of a bird-catcher community who are also mentioned in Cīvakacintāmaṇi 2931.
புள்ளுவர் கையினு முய்யும் புள்ளுள
கள்ளவிழ் கோதையீர் காண்மி னல்வினை
ஒள்ளியா னொருமக னுரைத்த தென்னன்மின்
றெள்ளியீ ரறத்திறந் தெரிந்து கொண்மினே
Tirukkuṟaḷ 274 is critical of birdcatching. But in Civakacintāmani 2039, I see no such value-laden statement as the commentators make out to be. The verse has a simple a matter-of-fact description of a very knowledgeable male of the Puḷḷuvar community making noises to attract peacocks (in order to catch them).
Thanks again for all the comments.
Regards,
Palaniappa
From: INDOLOGY <indology-bounces@list.indology.info> on behalf of Indology List <indology@list.indology.info>
Reply-To: Periannan Chandrasekaran <perichandra@gmail.com>
Date: Saturday, July 16, 2022 at 12:33 PM
To: Jean-Luc Chevillard <jean-luc.chevillard@univ-paris-diderot.fr>
Cc: Indology List <Indology@list.indology.info>
Subject: Re: [INDOLOGY] Civakacintamani 2039
கள்ள மூப்பி னந்த ணன்க னிந்த கீத வீதியே
வள்ளி வென்ற நுண்ணி டைம ழைம லர்த்த டங்கணார்
புள்ளு வம்ம திம கன்பு ணர்த்த வோசை மேற்புகன்
றுள்ளம் வைத்த மாம யிற்கு ழாத்தி னோடி யெய்தினார்
So with that correction we have this
கள்ள மூப்பி னந்த ணன்க னிந்த கீத வீதியே
வள்ளி வென்ற நுண்ணி டைம ழைம லர்த்த டங்கணார்
புள்ளு வம்ம திம்ம கன்பு ணர்த்த வோசை மேற்புகன் or
புள்ளு வம்ம தீம கன்பு ணர்த்த வோசை மேற்புகன்
றுள்ளம் வைத்த மாம யிற்கு ழாத்தி னோடி யெய்தினார்
Regards
Periannan Chandrasekaran
---------- Forwarded message ---------
From: Jean-Luc Chevillard <jean-luc.chevillard@univ-paris-diderot.fr>
Date: Fri, Jul 15, 2022 at 8:34 PM
Subject: Re: [INDOLOGY] Civakacintamani 2039
To: Indology List <Indology@list.indology.info>
P.S.
Of course, maybe I should have written the pattern as
குலகுலகுலகுலகுலகுலகுலகு
குலகுலகுலகுலகுலகுலகுலகு
குலகுலகுலகுலகுலகுலகுலகு
குலகுலகுலகுலகுலகுலகுலகு
-- Jean-Luc
On 16/07/2022 02:26, Jean-Luc Chevillard wrote:
> Dear SP,
>
> the impression is indeed that the underlying attempted rythm is
> something like
>
> GLGLGLGLGLGLGLG
> GLGLGLGLGLGLGLG
> GLGLGLGLGLGLGLG
> GLGLGLGLGLGLGLG
>
> (with 15 elements per line)
> (and a few places where the words are made to fit the pattern)
>
> Best wishes
>
> -- Jean-Luc
>
>
> On 15/07/2022 19:22, Sudalaimuthu Palaniappan via INDOLOGY wrote:
>> Dear scholars,
>>
>> I have a question on the critical text of verse 2039 in the
>> Cīvakacintāmaṇi.
>>
>> The following is the reading given by UVS. See attachment.
>>
>> கள்ளமூப்பினந்தணன்கனிந்தகீதவீதியே
>>
>> வள்ளிவென்றநுண்ணிடைமழைமலர்த்தடங்கணார
>>
>> புள்ளுவம்மதிமகன்புணர்த்தவோசைமேற்புகன்
>>
>> றுள்ளம்வைத்தமாமயிற்குழாத்தினோடியெய்தினார்
>>
>> The following is the reading given in by Aracu and Perumaḻaippulavar
>> as found in the Tamil virtual Academy website
>> (https://www.tamilvu.org/node/154572?linkid=135162
>> <https://www.tamilvu.org/node/154572?linkid=135162>) and their
>> commentary.
>>
>> கள்ள மூப்பி னந்த ணன்க னிந்தகீத வீதியே
>>
>> வள்ளி வென்ற நுண்ணி டைம ழைம லர்த்த டங்கணார்
>>
>> புள்ளு வம்ம திம்ம கன்புணர்த்த வோசை மேற்புகன்
>>
>> றுள்ளம் வைத்த மாம யிற்கு ழாத்தி னோடி யெய்தினார்
>>
>> *(இ - ள்.)*புள்ளுவம் மதிமகன் புணர்த்த ஓசைமேற் புகன்று - வேட்டுவனாகிய
>> அறிவுடையான், தம் மோசையாக அழைக்கின்ற ஓசையின் மேலே விரும்பி; உள்ளம் வைத்த மாமயில்
>> குழாத்தின் - மனம் வைத்த மயில்திரள் ஓடுமாறு போல; கள்ளமூப்பின் அந்தணன் கனிந்த கீதவீதி
>> - கள்ள முதுமையை உடைய அந்தணனின் முற்றுப்பெற்ற இசையின் வழியே; வள்ளி வென்ற நுண்இடை
>> மழைமலர்த் தடங்கணார் - கொடியை வென்ற நுண்ணிய இடையையுடைய. குளிர்ந்த மலரனைய
>> பெருங்கண்ணார் எல்லோரும்; ஓடி எய்தினார் - ஓடிச் சேர்ந்தார்.
>>
>> *(வி - ம்.)*வள்ளி - வல்லி; கொடி. புள்ளுவ மதி மகன்- புள்ளின் ஓசையைத் தன்னிடத்தே
>> உடைய மகன், புள்ளுவம் - வஞ்சகம். மதி - அறிவு, எனப்பொருள் கொண்டு வஞ்சக வறிவுடைய
>> மனிதன் எனக் கொள்ளினும் பொருந்தும்.**
>>
>> கள்ள மூப்பு - வாய்மையல்லாதமூப்பு. அந்தணன் : சீவகன். புகன்று விரும்பி.
>>
>> The questions I have are (1) Is matimmakaṉ with an -m- after mati- in
>> the original text? If so, did UVS miss it in his publication? Is that
>> extra -m- introduced due to metrical considerations? If so, does the
>> -min puḷḷuvamalso belong in the same category meaning the semantically
>> relevant underlying text in the original is only puḷḷuvamatimakaṉ and
>> not puḷḷuvam matimakaṉ as given by UVS?
>>
>> Thank you for your comments.
>>
>> Regards,
>>
>> Palaniappan
>>
>> **
>>
>> **
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY@list.indology.info
>> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY@list.indology.info
> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list INDOLOGY@list.indology.info https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology