I eventually managed to track down one mention of this word (with
both variants given) in the Halāyudhakośa, where it is treated as a
noun: āveśikaḥ prādyuṇaka āgantur atithiḥ smṛtaḥ. I am still
curious to know if anyone has actually seen it used, though, and
whether (as implied by its use in the translation from the Arabic)
it originally had the sense of frequent/regular guest or
visitor.
Martin
Den 2022-05-19 kl. 08:44, skrev Martin
Gansten:
With
many thanks again for all references to the use of gourds, I
wonder if anyone has come across the word prādyuṇaka or prādyuṇika
(with or without the retroflexion, which looks a little odd),
occurring in the same text. Apparently it translates the Arabic
yanūbu 'return/occur again and again', so it would seem to be
derived from pradyu/pradiv (as in pradivas, -divi 'always, at all
times'), but I have never seen this adjective form before, nor
been able to locate it in any dictionary. The text does employ
vernacular words occasionally, but there is nothing similar to it
in Turner either.
Best wishes,
Martin Gansten