Hello Martin,

     I wonder if the reading prādyuṇika is actually a misreading for prāghuṇika/prāghuṇaka which refers to a visitor or guest, and has Prakrit cognate in pāhuṇia, and pāhuṇā in Marathi. The characters द्य and घ can often be misread in manuscripts. Best,

Madhav

Madhav M. Deshpande
Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics
University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA
Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore, India

[Residence: Campbell, California, USA]


On Thu, May 19, 2022 at 7:09 AM Martin Gansten via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
I eventually managed to track down one mention of this word (with both variants given) in the Halāyudhakośa, where it is treated as a noun: āveśikaḥ prādyuṇaka āgantur atithiḥ smṛtaḥ. I am still curious to know if anyone has actually seen it used, though, and whether (as implied by its use in the translation from the Arabic) it originally had the sense of frequent/regular guest or visitor.

Martin


Den 2022-05-19 kl. 08:44, skrev Martin Gansten:
With many thanks again for all references to the use of gourds, I wonder if anyone has come across the word prādyuṇaka or prādyuṇika (with or without the retroflexion, which looks a little odd), occurring in the same text. Apparently it translates the Arabic yanūbu 'return/occur again and again', so it would seem to be derived from pradyu/pradiv (as in pradivas, -divi 'always, at all times'), but I have never seen this adjective form before, nor been able to locate it in any dictionary. The text does employ vernacular words occasionally, but there is nothing similar to it in Turner either.

Best wishes,
Martin Gansten



_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology