Many thanks to all who replied to this (mostly off-list). The
general consensus seems to be that the word refers to bottle gourd,
and I see that some sources, including Wikipedia, use the word
calabash. Rajam's comment about the use of these gourds as swimming
aids (obliquely confirmed by Aleksandar's Mokṣopāya/Yogavāsiṣṭha
reference) was particularly illuminating. I was beginning to wonder
whether I had misunderstood the image, as the author doesn't
actually say crossing the ocean, but simply diving into
it (vigāhe). The swimming aid makes perfect sense.
Here is the verse:
tārtīyakasiddhāntād yathāsvamatyoddhṛtaṃ śāstram |
kaṭutumbīphalavad idaṃ grāhyaṃ pṛcchārṇavavigāhe ||
'Let this teaching, extracted from the system of the Tatars
according to my own understanding, be used like a calabash on diving
into the ocean of [astrological] queries.'
Best wishes,
Martin Gansten