I think it's also worth asking what the programmers who made this meant when they said 'Sanskrit'. The classical language, or the modern spoken version taught and stratified by organisations like e.g. Samskrita Bharati? I tried a few simple sentences (I went into town, I saw the man, Where is the cat? etc) and found that
-- the past tense is expressed by means of the ta- and tavant- participles (the default is the masculine participle, by the way, even when you try things like 'I, Sītā, went into town'), as favoured e.g. by modern spoken Sanskrit (not only by it, of course) 
--  'Where is the cat?' resulted in the word order बिडालः कुत्र अस्ति favoured by modern Sanskrit (and mirrored by e.g. Hindi).
- my, her etc in sentences like 'she sees her sisters' are usually expressed, e.g. by means of sva- or through the actual genitive pronoun, unlike the Classical Sanskrit tendency of only expressing this when omission causes confusion
- with at least some expressions we get the noun in accusative + karoti expression (e.g. smitam karoti rather than smayati), that, I think, also becomes more prevalent as time passes
- external sandhi is not applied, again following the prevalent modern spoken convention

Entering 'I have seen him' (rather than 'I saw him') gives me मया तं दृष्टम्, which I don't quite understand because I'd have expected 'him' to be the subject and thus nominative. (The same results with other transitive verbs.) 

When you create a translation program, you need to decide what the 'right' translation of something is. With literary languages, like Sanskrit, whose features usually include variety of expression, that is difficult. So it seems natural that the programmers would use the standards of the modern spoken language, for whose creation those decisions were at some point made.

That google translate now includes Sanskrit is a fascinating social phenomenon. I'm looking forward to seeing how they are going to develop it, and hope someone might at some point talk about their methodology in creating this function. (Let's find out and invite them to a conference? It would surely make for a fascinating talk!)

All best,
     Antonia

On Fri, 13 May 2022 at 10:01, Satyanad Kichenassamy <satyanad.kichenassamy@univ-reims.fr> wrote:

Dear All,

Here are a few further experiments that illustrate other issues :

Input: सत्यमेव जयते
Output: Truth always triumphs

Input: Truth always triumphs
Output: सत्यं सदा विजयते

Input: सत्यं सदा विजयते
Output: Truth always triumphs

Input: C'est la réalité qui triomphe
Output: Reality wins

Input: C'est la réalité qui triomphe.
Output: It is reality that triumphs.

(The only difference between the last two inputs is the final period.)

Input: Reality prevails.
Input: La réalité l'emporte.

Input: Reality alone prevails.
Output: Seule la réalité prévaut.

Input: Seule la réalité prévaut.
Output: Only reality prevails.

And, for fun, Prop. 12.21 from Brahmagupta's Braahmasphu.tasiddhaanta.

Input: स्थूलफलं त्रिचतुर्भुजबाहुप्रतिबाहुयोगदलघातः।
भुजयोगार्धचतुष्टयभुजोनघातात्पदं सूक्ष्मम् ॥

Output: The gross fruit is the three-four-arm arm-counter-arm combination team attack.
The subtle step is from the impact of the four and a half arms of the Yoga of the arms.

A correct translation is as follows (the four lines correspond to the four parts of this Arya verse):
A crude value [indeed] of the area of a triquadrilateral
   Is the product of the half-sums of opposite sides ;
Of a group consisting of four half-sums of the sides, from which
   The sides have been subtracted [in turn], the root of the product is the refined [value].

NB: There are quite a few technical terms here; taking some of them in their ordinary meaning leads to gibberish. "Pada" here is the square root (because the foot of a tree is its root). Yoga is here the sum. "Dala" is the half (literally, "broken (in half)"). A triquadrilateral is the figure obtained from a trilateral by adding a fourth vertex on its circumcircle. Tricaturbhuja is a neologism introduced by Brahmagupta that we translated by a neologism because there is no corresponding notion in English.

Thus, Google Translate seems adequate at the स्थूल level, but may miss the सूक्ष्म.

Reverting to general issues from an Indological or mathematical (or computer science) viewpoint, I would suggest offhand the following for discussion:

(i) is the algorithm public or not? (Probably not, but who knows?)

(ii) is there a public algorithm with comparable performance?

(iii) what is the knowledge base (or training set in the sense of neural networks) of known algorithms?

(iv) a possibly related issue is that there does not seem to be any equivalent for Indian languages of Chinese databases such as ctext.org for instance, that include many tools in addition to searching. For Sanskrit and Tamil, we are grateful to have what you can find on
https://indology.info/external-resources/
including
https://www.projectmadurai.org/
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.html 
https://titus.uni-frankfurt.de/indexf.htm

etc.

For Sanskrit morphology and, to some extent, parsing, the situation is much better : https://sanskrit.inria.fr/DICO/
But such tools do not seem to have been integrated into other databases (so that, for instance,  hovering the mouse over a word would suggest its grammatical nature, or suggest meanings -- such things exist in Chinese). This may require the text input into the database to integrate a modicum of grammatical analysis and therefore, what amounts to an implicit commentary. This may nonetheless be appropriate for research journals that could provide enriched versions of papers. Automated translation always requires some form of semantic input anyway, except for the crudest examples.

Best regards,

     Satyanad Kichenassamy

On Thu, 12 May 2022 16:48:48 -0400
Elliot Stern via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:

> Aleksandar’s comment is spot on:
>
>
>
> Elliot M. Stern
> 552 South 48th Street
> Philadelphia, PA 19143-2029
> emstern1948@gmail.com
> 267-240-8418
>
> > On May 12, 2022, at 1:45 PM, Uskokov, Aleksandar via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
> >
> > It will be a while before it becomes a philosopher --
> >
> > Aleksandar Uskokov
> > Lector in Sanskrit
> > South Asian Studies Council, Yale University
> > 203-432-1972 | aleksandar.uskokov@yale.edu <mailto:aleksandar.uskokov@yale.edu>
> >
> > Office Hours Sign-up: https://calendly.com/aleksandar-uskokov <https://calendly.com/aleksandar-uskokov>
> > From: INDOLOGY <indology-bounces@list.indology.info <mailto:indology-bounces@list.indology.info>> on behalf of Madhav Deshpande via INDOLOGY <indology@list.indology.info <mailto:indology@list.indology.info>>
> > Sent: Thursday, May 12, 2022 1:31 PM
> > To: Dominik Wujastyk <wujastyk@gmail.com <mailto:wujastyk@gmail.com>>
> > Cc: Indology <indology@list.indology.info <mailto:indology@list.indology.info>>
> > Subject: Re: [INDOLOGY] Google Translate for Sanskrit
> > 
> > This is Google Translator for the first verse of Meghadūta:
> >
> > "Someone is neglected by the teacher of separation from his lover:
> > Shapenastangmitamahima varshabhogyaena bhartu:
> > The yaksha bathed Janaka's daughter in the holy waters
> > I lived in the hermitages of Ramagiri among the lush shady trees."
> >
> > GT could not figure out the long compounds, and "guru" got translated as "teacher." The syntax of the verse is also missed.
> >
> > Madhav M. Deshpande
> > Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics
> > University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA
> > Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
> > Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore, India
> >
> > [Residence: Campbell, California, USA]
> >
> >
> > On Thu, May 12, 2022 at 10:17 AM Madhav Deshpande <mmdesh@umich.edu <mailto:mmdesh@umich.edu>> wrote:
> > <image.png>
> > Madhav M. Deshpande
> > Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics
> > University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA
> > Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
> > Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore, India
> >
> > [Residence: Campbell, California, USA]
> >
> >
> > On Thu, May 12, 2022 at 10:16 AM Dominik Wujastyk via INDOLOGY <indology@list.indology.info <mailto:indology@list.indology.info>> wrote:
> > It's quite remarkable:
> > <image.png>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > INDOLOGY mailing list
> > INDOLOGY@list.indology.info <mailto:INDOLOGY@list.indology.info>
> > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology <https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Flist.indology.info%2Fmailman%2Flistinfo%2Findology&data=05%7C01%7Caleksandar.uskokov%40yale.edu%7C68ffc9acdc8241aa59d608da343d6b2e%7Cdd8cbebb21394df8b4114e3e87abeb5c%7C0%7C0%7C637879735643840753%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=XN7lAO3%2B4CZr1hjpYDZY4y0AcEs0HCIrhj1vCDTcw9k%3D&reserved=0>
> > <Screenshot 2022-05-12 134349.png>
> > _______________________________________________
> > INDOLOGY mailing list
> > INDOLOGY@list.indology.info <mailto:INDOLOGY@list.indology.info>
> > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology <https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology>
>
>
>
>
>


--
**********************************************
Satyanad KICHENASSAMY
Professor of Mathematics
Laboratoire de Mathématiques de Reims  (CNRS, UMR9008)
Université de Reims Champagne-Ardenne
F-51687 Reims Cedex 2
France
Web: https://www.normalesup.org/~kichenassamy
**********************************************

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology