Dear Hans,
In normal day-to-day interaction, to convey the meaning intended by the English sentences, the sentence 3 in (a) should have the verb ‘ceytuviṭṭu’ to denote the completion of the ‘doing’ action. Sentence 3 in (b) should have the word for ‘after’ as in ‘ceyta piṉ’. Otherwise, it might give the meaning that ‘we’ worshipped them and took them to the shop. Sentence 3 in (c) would give the meaning that we will take them to the shop to worship too (may be, some priests are being invited to the inauguration of a shop, where the priests have to offer worship in addition to buying stuff!)
Hope this helps.
Regards,
Palaniappan
From: INDOLOGY <indology-bounces@list.indology.info> on behalf of Indology List <indology@list.indology.info>
Reply-To: "Hock, Hans Henrich" <hhhock@illinois.edu>
Date: Thursday, September 23, 2021 at 11:57 AM
To: Indology List <indology@list.indology.info>
Subject: [INDOLOGY] Question about Tamil grammar and usage
Dear Tamil-specialists,
I would appreciate your enlightening me on the following issue
Tamil is reported to have discourse-linkage structures such as the one in (a) below, in which the final verb of an earlier sentence is resumed in the form of a converb (or conjunctive participle) at the beginning of the next sentence. In such structures the [+ human] subjects of the converb and the main verb of the sentence have to be identical.
I understand that, as a consequence, structures like the third line of (b) are unacceptable, because the subject of cey-tu and celvōm are human and not identical. Would the use of the infinitive ceyy-a ± ‑um as in (c) improve the sentence or even make it grammatical?
Hoping that some of you will be able to answer my question,
I remain with best wishes to all,
Hans Henrich Hock
a. avarkaḷ mutalil kōyilukku pōvarkaḷ
they first temple.dat go.fut.3pl.mf
kōyilukku.p pōy-i pūcai ceyvārkaḷ
temple.dat go-cvb worship do.fut.3pl.mf
pūcai cey-tu kaṭaikku.p pōvārkaḷ …
worship do-cvb shop.dat go.fut.3pl.mf
‘They will first go the temple; having gone to the temple, they will worship; having worshipped, they will go to the shop …’
b. avarkaḷ mutalil kōyilukku pōvarkaḷ
they first temple.dat go.fut.3pl.mf
kōyilukku.p pōy-i pūcai ceyvārkaḷ
temple.dat go-cvb worship do.fut.3pl.mf
(avarkaḷ) pūcai cey-tu nāṅkaḷ avarkaḷai kaṭaikku
they worship do-cvb we them shop.dat
ar̤aittu.c celvōm …
pick.up.cvb go.fut.1pl
‘They will first go the temple; having gone to the temple, they will worship; they having worshipped, we will take them to the shop …’
c. avarkaḷ mutalil kōyilukku pōvarkaḷ
he.pl.mf.nom first temple.dat go.fut.3pl.mf
kōyilukku.p pōy-i pūcai ceyvārkaḷ
temple.dat go-cvb worship do.fut.3pl.mf
(avarkaḷ) pūcai ceyy-a(-v.um) nāṅkaḷ avarkaḷai kaṭaikku
they worship do-inf we them
shop.dat
ar̤aittu.c celvōm …
pick.up.cvb go.fut.1pl
‘They will first go the temple; having gone to the temple, they will worship; they having worshipped, we will take them to the shop …’
_______________________________________________ INDOLOGY mailing list INDOLOGY@list.indology.info https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology