Dear JLC,

 

I doubt if aruvi in the sense of 'shapeless one' could be used here since 'uruvu' is used in the sense of shape of letters in the Tolkāppiyam. Tamil-Brāhmī had graphical representations of numbers (see Āvaṇam 15, p. 143) even though no artifact with āmpal represented by a symbol has been found so far. It is possible before Tamil-Brāhmī, some graphic representation using graffiti symbols could have been used to indicate numbers. Given the significant bead-making industry in Koṭumaṇam (now Koṭumaṇal) and the port of Pantar involved in overseas trade in the king’s domain praised by the same poet in Patiṟṟuppattu 67, I would expect graphic representation of numbers must have been well-known locally.  Since the concept of graphic representation of numbers was present ca. 1st century CE-3rd century CE, I doubt if shapelessness could have been used to disambiguate āmpal.  

 

Regards,

Palaniappan

 

On 3/2/21, 6:55 AM, "Jean-Luc Chevillard" <jean-luc.chevillard@univ-paris-diderot.fr> wrote:

 

    Dear SP,

 

    the explanation which I have seen for what you refer to as

    « /aru+vi/, a compound »

    relies on "vi" to be the modified form of "vī" வீ (i.e. "flower)

 

    I imagine the interpretation is

    /aru-vī āmpal/ = The āmpal whose flowers are difficult to find (i.e. the

    āmpal which does not have flowers, i.e. the big number referred to by

    the designation āmpal

 

    But why is there a need to shorten vī into vi in the first place?

 

    Another possibility is to take "aruvi" as being the item referred to by

    one entry on page 136 of the Madras Tamil Lexicon

 

    அருவி aruvi (p. 136)

    *அருவி³ aruvi , n. < a-rūpin. That which is formless, shapeless;

    உருவமில்லாதது. அருவிக் கால் பாராட்ட (பரிபா. 6, 53).

 

    Then "aruvi āmpal" means the shapeless āmpal

    (which is not a flower but a big number)

 

    Does that sound plausible?

 

    Best wishes

 

    -- Jean-Luc

 

 

    On 02/03/2021 01:45, Sudalaimuthu Palaniappan wrote:

    > I meant to add that Auvai Turaicāmy Piḷḷai, however, considers /aruvi

    > āmpal/ a case of /veḷippaṭai/.

    >

    > Regards,

    >

    > Palaniappan

    >

    > *From: *"palaniappa@aol.com" <palaniappa@aol.com>

    > *Date: *Monday, March 1, 2021 at 6:33 PM

    > *To: *Jean-Luc Chevillard <jean-luc.chevillard@univ-paris-diderot.fr>,

    > <indology@list.indology.info>

    > *Subject: *Re: [INDOLOGY] Re: On the Date of Classical Tamil Poems

    >

    > Dear JLC,

    >

    > Thank you for mentioning the interesting case of /aruvi āmpal/. If one

    > goes by the definition of /veḷippaṭai/ as given in the Tamil Lexicon

    > that the meaning of an ambiguous word should be disambiguated by a

    > qualifying word, then /aruvi āmpal/ does not conform to that definition

    > since in the case of /aruvi āmpal in /Patiṟṟuppattu 63, /aruvi/ is

    > really made up of /aru+vi/, a compound. Moreover, the expression /aṭai

    > aṭuppu aṟiyā/ is already there to clarify that /āmpal /is a number and

    > not a flower. Thus, /aruvi/ simply provides information in addition to

    > /aṭai aṭuppu aṟiyā/ that /āmpal/ is not a flower. The modern commentator

    > Aruḷampalavaṉār also does not call it /veḷippaṭai/.

    >

    > Regards,

    >

    > Palaniappan

    >

    > On 2/25/21, 2:34 AM, "Jean-Luc Chevillard"

    > <jean-luc.chevillard@univ-paris-diderot.fr> wrote:

    >

    >      * chose

    >

    >      --> "chosen"

    >

    >      On 25/02/2021 09:13, Jean-Luc Chevillard wrote:

    >

    >      > Dear Palaniappan,

    >

    >      >

    >

    >      > thanks for this.

    >

    >      >

    >

    >      > Maybe one could add to the list of such usages the phrase அருவி

    > யாம்பல்

    >

    >      > [aruvi y-āmpal], which was considered as striking enough to be

    > chose as

    >

    >      > a title for the poem Patiṟṟuppattu 63 (which is part of the decade

    >

    >      > composed by Kapilar)

    >

    >      >

    >

    >      > -- Jean-Luc

    >

    >      >

    >

    >      > https://twitter.com/JLC1956

    >

    >      >

    >

    >      >

    >

    >      > On 24/02/2021 21:07, Sudalaimuthu Palaniappan wrote:

    >

    >      >> Oops, I meant to correct 'urāak kutirai' to be 'ūrāk kutirai'.

    >

    >      >>

    >

    >      >> Sorry.

    >

    >      >>

    >

    >      >> Regards,

    >

    >      >> Palaniappan

    >

    >      >>

    >

    >      >> On 2/24/21, 2:04 PM, "Sudalaimuthu Palaniappan"

    > <palaniappa@aol.com>

    >

    >      >> wrote:

    >

    >      >>

    >

    >      >>      Sorry, please correct 'urāk kutirai' to be 'ūrāk kutirai'.

    >

    >      >>

    >

    >      >>      Regards,

    >

    >      >>      Palaniappan

    >

    >      >>

    >

    >      >> On 2/24/21, 1:55 PM, "Sudalaimuthu Palaniappan"

    >

    >      >> <palaniappa@aol.com> wrote:

    >

    >      >>

    >

    >      >>          Dear JLC,

    >

    >      >>

    >

    >      >>          Thank you for this link. I should acknowledge that long

    > time

    >

    >      >> ago, it was Rajam who pointed out this type of usage in Classical

    >

    >      >> Tamil to me. It should also be noted that some commentators call

    > this

    >

    >      >> technique by the term 'veḷippaṭai'. This is how Tamil Lexicon

    > explains

    >

    >      >> the term, "(Rhet.) A figure of speech in which the meaning of an

    >

    >      >> ambiguous word is made clear by the use of a qualifying word, as

    > pāyā-

    >

    >      >> vēṅkai; பல்பொருள் குறிக்குஞ் சொல்லை ஒரு பொருட்கு நியமிக்கும்பொருட்டு

    > ஏற்றதோர் அடை

    >

    >      >> கொடுத்துக் கூறும் அணிவகை. (புறநா. 17, உரை.)" It should be noted

    > that by

    >

    >      >> this definition, even affirmatively explaining a homonym is called

    >

    >      >> 'veḷippaṭai'.  Indeed, the example cited by the Tamil Lexicon is

    > one

    >

    >      >> such usage in Puṟam 17.13, i.e., 'aṭu poruna' making clear that by

    >

    >      >> 'poruna' the warrior-king is indicated and not a bard. The

    >

    >      >> commentators also use this term in regards to 'pūvā vañci (Puṟam

    >

    >      >> 32.2), uḻāa nāñcil (Puṟam 139.8), and urāak kutirai (Puṟam 168.14).

    >

    >      >> However, one can see that most of the examples use NAP in these

    > usages.

    >

    >      >>

    >

    >      >>          That is why I was surprised that commentators like

    >

    >      >> Vēṅkaṭacāmi Nāṭṭār missed the significance of the expression 'eḻāap

    >

    >      >> pāṇaṉ'.

    >

    >      >>

    >

    >      >>          Regards,

    >

    >      >>          Palaniappan

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >> On 2/22/21, 2:53 AM, "Jean-Luc Chevillard"

    >

    >      >> <jean-luc.chevillard@univ-paris-diderot.fr> wrote:

    >

    >      >>

    >

    >      >>              For a recent discussion (in Tamil) of the topic in a

    >

    >      >> Tamil mailing list,

    >

    >      >>              see:

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >> https://groups.google.com/g/tamilmanram/c/4HshwozaY-E/m/5KqqmnRNAgAJ

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>              1. வேளாப் பார்ப்பான் (அகநானூறு)

    >

    >      >>              2. பொராஅப் பொருநன் (புறநானூறு)

    >

    >      >>              3. எழாஅப் பாணன் (அகநானூறு)

    >

    >      >>              4. பறாஅக் குருகு (கலித்தொகை)

    >

    >      >>              5. சூடா நறவு (பரிபாடல்)

    >

    >      >>              6. நோக்கல் நோக்கம் (தொல்காப்பியம்)

    >

    >      >>              7. பாடாத கந்தருவம் (காளமேகப் புலவர் பாடல்)

    >

    >      >>              8. பத்தி கோணாத கோணம் (காளமேகப் புலவர் பாடல)

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>              -- Jean-Luc Chevvillard

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>              https://twitter.com/JLC1956

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>              On 22/02/2021 09:31, SUDALAIMUTHU PALANIAPPAN via

    >

    >      >> INDOLOGY wrote:

    >

    >      >>              > Dear Herman,

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > Thank you for your comment. Earlier I have

    > discussed in

    >

    >      >> Indology, why

    >

    >      >>              > the popular interpretation of ‘paṛppāṉ’ as

    > ‘brahmin’ in

    >

    >      >> all occurrences

    >

    >      >>              > should be set aside in favor of treating it as

    > meaning

    >

    >      >> ‘a priest’ in

    >

    >      >>              > general, who could be either brahmin or

    > non-brahmin. (I

    >

    >      >> have discussed

    >

    >      >>              > the reading vēḷārp paṛppāṉ in Aka. 24 earlier in

    >

    >      >> Indology.)

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > Coming to other occurrences, there are many

    > instances

    >

    >      >> where a homonym is

    >

    >      >>              > used in an expression following a verb used as a

    >

    >      >> negative adjectival

    >

    >      >>              > participle (NAP). The verb used in the expression

    >

    >      >> cannot be used with

    >

    >      >>              > the intended subject and thereby indicates the other

    >

    >      >> unique meaning.

    >

    >      >>              > Here are some examples.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > /tuvvā naṟavu/ - (Pati. 60.12)

    >

    >      >>              > Here /naṟavu/  can mean toddy as well as a city

    > in the

    >

    >      >> Cēra domain. The

    >

    >      >>              > NAP 'non-eaten/non-consumed’ is used to indicate

    > the city.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > /vāṭā vaḷḷi /- (Peru. 370)

    >

    >      >>              > Here /vaḷḷi/ can mean either a creeper or a type of

    >

    >      >> dance. The NAP

    >

    >      >>              > 'non-withering' is used to indicate the dance.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > /vāṭā mālai / (Puṟ. 364.1)

    >

    >      >>              > Here /mālai /can mean either a garland or

    > necklace. The

    >

    >      >> NAP vāṭā

    >

    >      >>              > ’non-withering’ is used to indicate a necklace.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > /eyyā varivil/  (Aka. 192.4)

    >

    >      >>              > Here /varivil/ can mean either a bow with lines (of

    >

    >      >> material tied around

    >

    >      >>              > the bending material) or a rainbow with lines and

    >

    >      >> ‘/ey/’ means ’to

    >

    >      >>              > discharge an arrow’. The NAP

    > 'non-arrow-discharging’ is

    >

    >      >> used to indicate

    >

    >      >>              > the rainbow.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > The multiple objects indicated by the homonym can

    >

    >      >> sometimes be linked by

    >

    >      >>              > an obvious etymological connection and sometimes

    > not.

    >

    >      >> They can also be

    >

    >      >>              > connected by metonymy. When multiple subjects

    > indicated

    >

    >      >> by the homonym

    >

    >      >>              > can use the same verb we need to look at other

    >

    >      >> contextual information

    >

    >      >>              > provided.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > Tolkāppiyam Collatikāram Kiḷaviyākkam (/nūṟpā/s

    > 50-54

    >

    >      >> or 52-55 or 52-56

   >

    >      >>              > according to different commentators) deals with this

    >

    >      >> use of homonyms.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > In the case of porāap porunar and eḻāap pāṇaṉ, we

    > are

    >

    >      >> not dealing with

    >

    >      >>              > disparate things like toddy versus city or creeper

    >

    >      >> versus dance.

    >

    >      >>              > Moreover, as I have discussed earlier in Indology

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>

    > (https://list.indology.info/empathy/thread/F2E2TBAGDGGHNC45MKHVVLBO64ZOYEDA?hash=F2E2TBAGDGGHNC45MKHVVLBO64ZOYEDA#F2E2TBAGDGGHNC45MKHVVLBO64ZOYEDA

    >

    >

    >      >>

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>

    > <https://list.indology.info/empathy/thread/F2E2TBAGDGGHNC45MKHVVLBO64ZOYEDA?hash=F2E2TBAGDGGHNC45MKHVVLBO64ZOYEDA#F2E2TBAGDGGHNC45MKHVVLBO64ZOYEDA>),

    >

    >

    >      >>

    >

    >      >>              > the same word maḷḷar is used to describe both the

    > bards

    >

    >      >> and warriors.

    >

    >      >>              > So, in these cases, we are talking about different

    >

    >      >> subsets of a single

    >

    >      >>              > community that perform different functions and the

    >

    >      >> poets use the same

    >

    >      >>              > general technique we described above to uniquely

    >

    >      >> identify the subset.

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > Regards,

    >

    >      >>              > Palaniappan

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              >> On Jan 24, 2021, at 5:32 AM, Tieken, H.J.H.

    >

    >      >>              >> <H.J.H.Tieken@hum.leidenuniv.nl

    >

    >      >>              >> <mailto:H.J.H.Tieken@hum.leidenuniv.nl>> wrote:

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >> Dear Palaniappan,

    >

    >      >>              >> One more remark on the/vēl̥āp pārppaṉ/ and the other

    >

    >      >> examples

    >

    >      >>              >> given mentione by you. From these constructions it

    >

    >      >> would appear that

    >

    >      >>              >> the terms/pārppaṉ/,/porunar/ and///pāṇaṉ/refer to

    >

    >      >> something like a

    >

    >      >>              >> (sub)caste called/pār̥ppaṉ/ etc, whose members

    > are not

    >

    >      >> restricted to

    >

    >      >>              >> brahmins performing sacrificial duties. However,

    >

    >      >> before being able to

    >

    >      >>              >> say something more in this line we have to have

    > more

    >

    >      >> examples of this

    >

    >      >>              >> type of compound.

    >

    >      >>              >> Herman

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >> Herman Tieken

    >

    >      >>              >> Stationsweg 58

    >

    >      >>              >> 2515 BP Den Haag

    >

    >      >>              >> The Netherlands

    >

    >      >>              >> 00 31 (0)70 2208127

    >

    >      >>              >> website:hermantieken.com <http://hermantieken.com/>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>

    > ------------------------------------------------------------------------

    >

    >      >>              >> *Van:*INDOLOGY <indology-bounces@list.indology.info

    >

    >      >>              >> <mailto:indology-bounces@list.indology.info>>

    > namens

    >

    >      >> Tieken, H.J.H.

    >

    >      >>              >> via INDOLOGY <indology@list.indology.info

    >

    >      >>              >> <mailto:indology@list.indology.info>>

    >

    >      >>              >> *Verzonden:*zondag 24 januari 2021 09:34:26

    >

    >      >>              >> *Aan:*Sudalaimuthu Palaniappan; indology

    >

    >      >>              >> *Onderwerp:*Re: [INDOLOGY] On the Date of Classical

    >

    >      >> Tamil Poems

    >

    >      >>              >> Dear Palaniappan,

    >

    >      >>              >> I think your interpretation of/eḻā pāṇaṉ/ is

    > correct,

    >

    >      >> as is that

    >

    >      >>              >> of/porāa porunar./I like to add another instance of

    >

    >      >> this type of

    >

    >      >>              >> compound (about this, more below), from AN

    > 24:/vēl̥āp

    >

    >      >> pārppaṉ/ Wilden's

    >

    >      >>              >> (ad hoc) interpretation of this compound runs as

    >

    >      >> follows: we would

    >

    >      >>              >> have to do with a non-sacrificing brahmin

    > (/pārppaṉ/)

    >

    >      >> making a living

    >

    >      >>              >> by, in this case, cutting bangles, when he is

    > unable

    >

    >      >> to do so by

    >

    >      >>              >> officiating at sacrifices. Also here, your

    >

    >      >> interpretation applies: we

    >

    >      >>              >> have to do with a craftsman referred by the same

    > name

    >

    >      >> as a brahmin

    >

    >      >>              >> priest. The craftsman is distinguished from the

    > latter

    >

    >      >> by/vēl̥ā/.

    >

    >      >>              >> I have dealt with the passage in "Translating Tamil

    >

    >      >> Caṅkam Poetry:

    >

    >      >>              >> Taking Stock" (OLZ 118 (4-5) (2020), pp.

    > 287-303, esp.

    >

    >      >> p. 294-5 and

    >

    >      >>              >> ftn 60) (By contract I am not allowed to place a

    > pdf

    >

    >      >> link on my website)

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >> As to the type of compound, I do not have the

    > article

    >

    >      >> at hand, but I

    >

    >      >>              >> think it is precisely the one dealt with by

    > Leendert

    >

    >      >> van Daalen in "A

    >

    >      >>              >> Note on/vidhūma/ or/sadhūma/ /iva pāvaka/

    >

    >      >> at/Rāmāyaṇa/...." in IT 7

    >

    >      >>              >> (1979), 171-189.

    >

    >      >>              >> With kind regards

    >

    >      >>              >> Herman

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >> Herman Tieken

    >

    >      >>              >> Stationsweg 58

    >

    >      >>              >> 2515 BP Den Haag

    >

    >      >>              >> The Netherlands

    >

    >      >>              >> 00 31 (0)70 2208127

    >

    >      >>              >> website:hermantieken.com <http://hermantieken.com/>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>

    > ------------------------------------------------------------------------

    >

    >      >>              >> *Van:*INDOLOGY <indology-bounces@list.indology.info

    >

    >      >>              >> <mailto:indology-bounces@list.indology.info>>

    > namens

    >

    >      >> Sudalaimuthu

    >

    >      >>              >> Palaniappan via INDOLOGY

    > <indology@list.indology.info

    >

    >      >>              >> <mailto:indology@list.indology.info>>

    >

    >      >>              >> *Verzonden:*zondag 24 januari 2021 02:08:14

    >

    >      >>              >> *Aan:*Indology List

    >

    >      >>              >> *Onderwerp:*Re: [INDOLOGY] On the Date of Classical

    >

    >      >> Tamil Poems

    >

    >      >>              >> I am reposting after correcting some typos.

    >

    >      >>              >> I recently came across Auvai Turaicāmip Piḷḷai’s

    >

    >      >> interpretation of

    >

    >      >>              >> some key details of Akam 113, and Akam 226. He

    > makes

    >

    >      >> these comments in

    >

    >      >>              >> his introduction to the decad called Pāṇaṉ Pattu of

    >

    >      >> his commentary on

    >

    >      >>              >> Aiṅkuṟunūṟu (1958: 1028-29). (See attachment.) I do

    >

    >      >> not know if he has

    >

    >      >>              >> provided detailed commentaries for the two poems.

    >

    >      >>              >> With respect to Akam 113, Pillai says that the

    > ruler

    >

    >      >> Pāṇaṉ belonged to

    >

    >      >>              >> a section of the bardic community of the Pāṇar that

    >

    >      >> did not engage in

    >

    >      >>              >> music and dance but excelled in wrestling and

    > ruling

    >

    >      >> the land. He

    >

    >      >>              >> refers to Perumpāṇappāṭi, etc., which we had

    > discussed

    >

    >      >> earlier in the

    >

    >      >>              >> thread. Pillai adds that the descendants of that

    > Pāṇāṉ

    >

    >      >> were later

    >

    >      >>              >> called  Vāṇar, Vāṇātirāyar, Vāṇataraiyar, and

    >

    >      >> Vāṇakōvaraiyar. Pillai’s

    >

    >      >>              >> interpretation has been accepted by many later

    >

    >      >> scholars such as Ve.

    >

    >      >>              >> Varatarācan (1973: 15) and Irā. Iḷaṅkumaraṉ (1987:

    >

    >      >> 141). This confirms

    >

    >      >>              >> my interpretation of/eḻāa/in Akam 113.17 as 'not

    >

    >      >> making music’. (For

    >

    >      >>              >> the affirmative use of/eḻīi/in the sense of music

    >

    >      >> making, see

    >

    >      >>              >> Patiṟṟuppattu 29.7-8.)

    >

    >      >>              >> In this context, it should be noted that the

    > critical

    >

    >      >> edition of

    >

    >      >>              >> Akanāṉūṟu by Eva Wilden (2018) interprets the text

    >

    >      >> ‘/eḻā[a]p pāṇaṉ/’

    >

    >      >>              >> as ‘the bard who does not rise’. In my view, Wilden

    >

    >      >> got only half of

    >

    >      >>              >> it right. She is right to translate/pāṇaṉ/as ‘the

    >

    >      >> bard’. But, Wilden

    >

    >      >>              >> has interpreted/eḻā/as deriving from DEDR 851/eḻu/-

    >

    >      >> 'to rise'. It

    >

    >      >>              >> should be related to DEDR 5156/yāḻ, ñāḻ/, stringed

    >

    >      >> musical instrument;

    >

    >      >>              >> eḻu- 'to emit sound’… The correct interpretation is

    >

    >      >> ‘the bard who does

    >

    >      >>              >> not play the lute/make music’. This usage is the

    >

    >      >> converse of/'porāap

    >

    >      >>              >> porunar/' in Puṟam 386.19, where 'non-fighting

    >

    >      >> warriors’ is used to

    >

    >      >>              >> refer to bards, where both the bards and

    > warriors can

    >

    >      >> be denoted by

    >

    >      >>              >> the word ‘porunar’.

    >

    >      >>              >> One may argue that the fact Akam 113 uses

    > ‘/eḻā[a]’ to

    >

    >      >> describe

    >

    >      >>              >> ‘Pāṇaṉ/’ may simply indicate the homophonous

    > nature of

    >

    >      >> the name of the

    >

    >      >>              >> ruler ‘/Pāṇaṉ/’ and the word for the bard,

    >

    >      >> ‘/pāṇaṉ,’/and not

    >

    >      >>              >> necessarily show that the ruler was of bardic

    >

    >      >> origin/./ But, we know

    >

    >      >>              >> that the bards had received villages as gifts from

    >

    >      >> Puṟam 302. But,

    >

    >      >>              >> with respect to bards receiving a bigger

    > territory, we

    >

    >      >> have that

    >

    >      >>              >> possibility supported by Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai 109

    >

    >      >> according to which the

    >

    >      >>              >> chief Ōri  gave ‘the good country with small

    > hills to

    >

    >      >> Kōṭiyar’. Pillai

    >

    >      >>              >> (1958: 1030) states that depending on what they

    > did,

    >

    >      >> Pāṇar were known

    >

    >      >>              >> by several names such as Pāṇar, Akavunar, Kūttar,

    >

    >      >> Kōṭiyar, Iyavar, and

    >

    >      >>              >> Porunar. In a similar manner, the Pāṇar could have

    >

    >      >> received some

    >

    >      >>              >> territory in the northern border area of the Tamil

    >

    >      >> region, which could

    >

    >      >>              >> have become the base of the Pāṇar, who later became

    >

    >      >> the Bāṇas.

    >

    >      >>              >> As for the bards becoming warriors, it is not

    >

    >      >> impossible for one to

    >

    >      >>              >> have both skills. In the famous Tanjavur temple

    >

    >      >> inscription South

    >

    >      >>              >> Indian Inscriptions, vol 2, no.66, there are

    > several

    >

    >      >> members of the

    >

    >      >>              >> crack troops of Ṛājarāja I (Terinta Valaṅkai

    >

    >      >> Vēḷaikkārar, Terinta

    >

    >      >>              >> Parikkārar) who have been given grants as musicians

    >

    >      >> (pp.299-300).

    >

    >      >>              >> The dynastic drift of the Bāṇas from the northern

    >

    >      >> Tamil border area

    >

    >      >>              >> into Telugu or Kannada regions is nothing

    > unusual. As

    >

    >      >> I already noted

    >

    >      >>              >> in an earlier post, a branch of Cōḻas settled in

    > the

    >

    >      >> Cudappah district

    >

    >      >>              >> of the Telugu region in the 7^th century can be

    > seen

    >

    >      >> to drift all the

    >

    >      >>              >> way to Sonepur in South Kosala (Orissa) in the

    > 12^th

    >

    >      >> century Mahadā

    >

    >      >>              >> plates of Somesvaradevavarman.

    >

    >      >>              >> In Akam 226, Pillai does not interpret Pāṇaṉ as an

    >

    >      >> ally of Kaṭṭi who

    >

    >      >>              >> fled without fighting in the court of the Cōḻa king

    >

    >      >> Tittaṉ Veḷiyaṉ.

    >

    >      >>              >> Rather, it was Pāṇaṉ, who was in the court of the

    >

    >      >> Chōḻa king, the

    >

    >      >>              >> intended adversary of Kaṭṭi. Modern scholars like

    >

    >      >> Vēṅkaṭacāmi Nāṭṭār

    >

    >      >>              >> and R. Vēṅkaṭācalam Pīllai (1946: 454)

    > unnecessarily

    >

    >      >> add a word

    >

    >      >>              >> ‘/kūṭi/’ meaning ‘having joined’ to “/Pāṇaṉoṭu/’ to

    >

    >      >> come up with the

    >

    >      >>              >> misinterpreted meaning. The verb ‘/poru/’ ‘to

    > fight’

    >

    >      >> is preceded by

    >

    >      >>              >> the adversary being fought/intended to be fought by

    >

    >      >> the subject of the

   >

    >      >>              >> verb with the case marker ‘/oṭu/'. Perhaps

    > Nāṭṭār was

    >

    >      >> influenced by

    >

    >      >>              >> Rā. Irākavaiyaṅkār (1923: 1670), who interpreted

    > Pāṇaṉ

    >

    >      >> as an ally of

    >

    >      >>              >> Kaṭṭi in his earlier edition. Hart (2015: 232) has

    >

    >      >> followed Nāttār’s

    >

    >      >>              >> interpretation.

    >

    >      >>              >> George L. Hart, 2015. The Four Hundred Songs of

    >

    >      >> Love.Institut Français

    >

    >      >>              >> De Pondichéry, Pondicherry.

    >

    >      >>              >> Irā. Iḷaṅkumaraṉ, 1987. Pāṇar. Maṇivācakar

    > Patippakam,

    >

    >      >> Citamparam.

    >

    >      >>              >> Rā. Irākavaiyaṅkār, 1923. Eṭṭuttokaiyuḷ Neṭuntokai

    >

    >      >> Ākum Akanāṉūṟu

    >

    >      >>              >> Mulamum Uraiyum. Vē. Irājakōpālaiyaṅkār Patippu,

    >

    >      >> Mayilāppūr.

    >

    >      >>              >> Na. Mu. Vēṅkaṭacāmi Nāṭṭār and R. Vēṅkaṭācalam

    > Pīllai,

    >

    >      >> 1946.

    >

    >      >>              >> Eṭṭuttokaiyil Oṉṟāṉa Akanāṉūṟu Maṇimiṭai Pāvaḷam.

    >

    >      >> Tirunelvēli,

    >

    >      >>              >> Tennintiya Caiva Cittāṇta Nuṟpatippuk Kaḻakam,

    > Ceṉṉai.

    >

    >      >>              >> Auvai Turaicāmip Pillai, 1958. Eṭṭuttokaiyil

    > Oṉṟākiya

    >

    >      >> Aiṅkuṟunūṟu

    >

    >      >>              >> Mulamum Viḷakkavuraiyum. Part III. Mullai.

    > Aṇṇāmalaip

    >

    >      >> palkalaik

    >

    >      >>              >> kaḻakattārāl veḷiyiṭappeṟṟatu.

    >

    >      >>              >> Ve. Varatarācaṉ, 1973. Tamiḻppāṇar Vāḻvum

    > Varalāṟum.

    >

    >      >> Pāṇṇaṉ

    >

    >      >>              >> Patippakam, Ceṉṉai.

    >

    >      >>              >> Eva Wilden, 2018.  A Critical Edition and an

    > Annotated

    >

    >      >> Translation of

    >

    >      >>              >> the Akanāṉūṟu, 3 volumes.École Française

    >

    >      >> D’Extrême-Orient and Institut

    >

    >      >>              >> Français De Pondichéry, Pondicherry.

    >

    >      >>              >> Regards,

    >

    >      >>              >> Palaniappan

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>     On Oct 22, 2012, at 11:13 PM,palaniappa@aol.com

    >

    >      >>              >>     <mailto:palaniappa@aol.com>wrote:

    >

    >      >>              >>     Dear George,

    >

    >      >>              >>     I appreciate your comments.

    >

    >      >>              >>     As for the fonts, I like to use the diacritic

    >

    >      >> fonts too whenever

    >

    >      >>              >>     possible. In my first post, I did use the

    >

    >      >> diacritic fonts. But,

    >

    >      >>              >>     when Dr. Tieken replied to my post the

    > diacritic

    >

    >      >> fonts in my

    >

    >      >>              >>     earlier post showed up as question marks in my

    >

    >      >> Mac. Since there

    >

    >      >>              >>     were not too many participants in the

    > thread, to

    >

    >      >> be safe, I

    >

    >      >>              >>     resorted to the transliteration I used.

    >

    >      >>              >>     Thanks

    >

    >      >>              >>     Regards,

    >

    >      >>              >>     Palaniappan

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>     -----Original Message-----

    >

    >      >>              >>     From: George Hart <glhart@BERKELEY.EDU

    >

    >      >> <mailto:glhart@BERKELEY.EDU>>

    >

    >      >>              >>     To: INDOLOGY <INDOLOGY@liverpool.ac.uk

    >

    >      >>              >>     <mailto:INDOLOGY@liverpool.ac.uk>>

    >

    >      >>              >>     Sent: Mon, Oct 22, 2012 3:53 pm

    >

    >      >>              >>     Subject: Re: [INDOLOGY] On the Date of

    > Classical

    >

    >      >> Tamil Poems

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>     Dear Palaniappan,

    >

    >      >>              >>     I think you have made a good case for Pāṇaṉ and

    >

    >      >> Bāṇa, and

    >

    >      >>              >>     especially like the perumpāṇaṉ / bṛhadbāṇa, as

    >

    >      >> even the

    >

    >      >>              >>     alliteration works.  I hope you publish

    > this, as

    >

    >      >> it is

    >

    >      >>              >>     significant, I think.  I am still not

    > convinced by

    >

    >      >> what you say

    >

    >      >>              >>     about pāṇar in the Kuṟuntokai poem -- after

    >

    >      >> reading many Sangam

    >

    >      >>              >>     poems and working through much of the

    > Akananuru, your

    >

    >      >>              >>     interpretation just doesn't sound right to

    > me.  Of

    >

    >      >> course, that

    >

    >      >>              >>     doesn't mean you aren't correct, but there's

    >

    >      >> really no way to

    >

    >      >>              >>     tell.  If the Pāṇar were standing to one

    > side (or,

    >

    >      >> more likely, in

    >

    >      >>              >>     the middle of one side playing their drums),

    > and a

    >

    >      >> battle started,

    >

    >      >>              >>     they'd still be looking in front and behind

    > them

    >

    >      >> to avoid being

    >

    >      >>              >>     killed.  Thanks for an intriguing and

    > informative

    >

    >      >> analysis.

    >

    >      >>              >>     One remark: Why not use roman unicode, as it's

    >

    >      >> very hard to read

    >

    >      >>              >>     the transliteration that eschews diacritic

    > marks.

    >

    >      >> I believe every

    >

    >      >>              >>     OS and email program is capable of handling

    > 8-bit

    >

    >      >> unicode.

    >

    >      >>              >>     George

    >

    >      >>              >>     On Oct 21, 2012, at 9:21 PM, Sudalaimuthu

    > Palaniappan

    >

    >      >>              >>     <Palaniappa@AOL.COM

    > <mailto:Palaniappa@AOL.COM>>

    >

    >      >> wrote:

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         Dear George,

    >

    >      >>              >>         Please see the attached inscription.

    > What can

    >

    >      >> one say about

    >

    >      >>              >>         the perumpANan here? Is he a pANan2 or

    > bANan2?

    >

    >      >> Which comes

    >

    >      >>              >>         first - perumpANan2 or bRhad-bANa? The

    >

    >      >> modifier 'peru' is

    >

    >      >>              >>         found in other names such as

    > perumuttaraiyar

    >

    >      >> (mentioned in

    >

    >      >>              >>         nAlaTiyAr), ko-p-peruñ-cOzan2, peruñ-cEral,

    >

    >      >> etc. The title

    >

    >      >>              >>         peru- is very common in Tamil. It was also

    >

    >      >> used in connection

    >

    >      >>              >>         with different professions as in

    > perumpANan2

    >

    >      >> and perunAvican2.

    >

    >      >>              >>         Then how about the title bRhad in bRhadbANa?

    >

    >      >>              >>         First of all, the title bRhad-bANa for a

    >

    >      >> dynasty is very

    >

    >      >>              >>         unusual. The only other so-called dynastic

    >

    >      >> title I know of,

    >

    >     >>              >>         bRhatphAlAyana, is not a dynastic title at

    >

    >      >> all. In fact, in

    >

    >      >>              >>         the case of bRhatphAlAyanas and

    > sAlankAyanas,

    >

    >      >> according to K.

    >

    >      >>              >>         A. Nilakanta Sastri, the scholars have

    > simply

    >

    >      >> used the gotra

    >

    >      >>              >>         names in the absence of dynastic names.

    >

    >      >> (Early History of the

    >

    >      >>              >>         Andhra Country, p.151, n.1). Moreover,

    > it is

    >

    >      >> only in the

    >

    >      >>              >>         tALagunda inscription we find the

    > occurrence

    >

    >      >> of 'bRhad-bANa'.

    >

    >      >>              >>         Everywhere else in non-Tamil

    > inscriptions, the

    >

    >      >> members of the

    >

    >      >>              >>         dynasty are called bANarAja,

    > bANAdhirAja-. In

    >

    >      >> other words we

    >

    >      >>              >>         only find bANa- but not bRhad-bANa. But in

    >

    >      >> Tamil we find many

    >

    >      >>              >>         instances of perumpANaraicar, permpANan,

    > etc.

    >

    >      >>              >>         This leads one to infer that the author

    > of the

    >

    >      >> tALagunda

    >

    >      >>              >>         inscription was simply translating the name

    >

    >      >> perumpANan2 into

    >

    >      >>              >>         Sanskrit. Since in Tamil -p- following

    > nasal

    >

    >      >> -m- is pronounced

    >

    >      >>              >>         as -b-, the author of tALagunda has

    > rendered

    >

    >      >> the first

    >

    >      >>              >>         component as bRhad and kept the second

    > part as

    >

    >      >> bANa. This

    >

    >     >>              >>         suggests that the original form of the

    >

    >      >> dynastic name should

    >

    >      >>              >>         have been Ta. pANan2. It is also

    > possible that

    >

    >      >> in the Kannada

    >

    >      >>              >>         and Telugu areas 'pANa-' was being

    > pronounced

    >

    >      >> as 'bANa' either

    >

    >      >>              >>         independently or influenced by the

    >

    >      >> pronunciation of '- pANan2'

    >

    >      >>              >>         in perumpANan2 as '-bANan2' .  Once the

    >

    >      >> stand-alone form

    >

    >      >>              >>         'bANa' becomes widespread, a re-branding

    > using

    >

    >      >> a Sanskrit

    >

    >      >>              >>         mythological pedigree tracing the

    > lineage to

    >

    >      >> mahAbali, father

   >

    >      >>              >>         of bANAsura is carried out with the

    > dynastic

    >

    >      >> title as 'bANa'.

    >

    >      >>              >>         Later when this form 'bANa' is imported

    > back

    >

    >      >> into Tamil, Skt.

    >

    >      >>              >>         bANa > Ta. vANa-.

    >

    >      >>              >>         In the book "ceGkam naTukaRkaL" inscription

    >

    >      >> no. 1971/54 of the

    >

    >      >>              >>         2nd year of Narasimhavarman II mentions a

    >

    >      >> vANakO atiraicar. In

    >

    >      >>              >>         the same collection, no. 1971/73 of the

    > 10th

    >

    >      >> year of the same

    >

    >      >>              >>         king mentions a perumpANatiyaraicar.

    >

    >      >>              >>         The phrase "ezAap pANan2" further points to

    >

    >      >> the homophon

    >

    >      >>              >>         indicating bard as well as the chieftain

    >

    >      >> suggesting in this

    >

    >      >>              >>         case that the chieftain was called 'pANan2'

    >

    >      >> too with

    >

    >      >>              >>         word-initial p-.

    >

    >      >>              >>         As for the domicile and area controlled

    > by the

    >

    >      >> pANan2/bANa

    >

    >      >>              >>         chiefs, it has varied historically. They

    > might

    >

    >      >> have started

    >

    >      >>              >>         near Gingee where the paRaiyan2paTTu

    >

    >      >> inscription is found

    >

    >      >>              >>         mentioning 'pANAtu'. (At least one

    > variant of

    >

    >      >> akam.155

    >

    >      >>              >>         mentions pANATu. See Early Tamil

    > Epigraphy, p.

    >

    >      >> 629 for a

    >

    >      >>              >>         discussion of this.) Then they could have

    >

    >      >> moved north so that

    >

    >      >>              >>         by the 4th century they are found near

    >

    >      >> zrIparvata hill. After

    >

    >      >>              >>         serving the Chalukya, Pallava, and Chola

    >

    >      >> dynasties, in the

    >

    >      >>              >>         13th century, we see bANa chieftains with

    >

    >      >> titles such as

    >

    >      >>              >>         mAvali vANAdirAyan, mAbali vANarAyar, etc.,

    >

    >      >> controlling parts

    >

    >      >>              >>         of the pANTiya country under the

    > pANTiyas. As

    >

    >      >> a parallel case,

    >

    >      >>              >>         it should be noted that a branch of the

    >

    >      >> Cholas, Telugu Cholas,

    >

    >      >>              >>          were controlling areas around Sonepur in

    >

    >      >> Orissa in the 12th

    >

    >      >>              >>         century issuing inscriptions in Sanskrit

    >

    >      >> tracing their descent

    >

    >      >>              >>         to Chola karikAla and uRaiyUr (EI 28, p.

    > 286)

    >

    >      >> progressively

    >

    >      >>              >>         moving northeast from the area to the

    > north of

    >

    >      >> the Tamil

    >

    >      >>              >>         country over several centuries.

    >

    >      >>              >>         In my opinion, the pANan2 mentioned in Akam

    >

    >      >> 113 and 226

    >

    >      >>              >>         referred to one or more members of the same

    >

    >      >> lineage later

    >

    >      >>              >>         called the bANas.

    >

    >      >>              >>         kaTTi mentioned in akam 226 is also

    > mentioned

    >

    >      >> in akam 44 as

    >

    >      >>              >>         well as kuRuntokai 11. See below.

    >

    >      >>              >>         /tun2 arum kaTum tiRal kaGkan2 kaTTi (akam.

    >

    >      >> 44.8)/

    >

    >      >>              >>         /pal vEl kaTTi nal nATTu umpar/

    >

    >      >>              >>         /mozipeyar tEettar Ayin2um/(kuRu. 11.7-8)

    >

    >      >>              >>         We should take the dynatic names mentioned

    >

    >      >> here as individuals

    >

    >      >>              >>         belonging the dynasty being mentioned. Like

    >

    >      >> the bAnas, these

    >

    >      >>              >>         dynasties were also in the northern

    > border of

    >

    >      >> the Tamil

    >

    >      >>              >>         country. 'kaGkan' referred to the Western

    >

    >      >> Ganga dynasty.

    >

    >      >>              >>         Vicciyar were also in the northern area.

    > So it

    >

    >      >> is not

    >

    >      >>              >>         surprising that pANar allied themselves

    > with

    >

    >      >> vicci or kaTTi.

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         The use of the plural form pANar in

    > kuRu. 328

    >

    >      >> is of the same

    >

    >      >>              >>         nature as in akam. 336 below.

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         /mAri ampin2 mazai tOl cOzar/

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         /vil INTu kuRumpin2 vallattup puRa miLai/

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         /Ariyar paTaiyin2 uTaika en2/

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         /nEr iRai mun2kai vIgkiya vaLaiy/E (akam.

    >

    >      >> 336.20-23)

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         Here 'cOzar' (in plural) could refer to the

    >

    >      >> cOza fighters.

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         Similarly, you can see 'cOzar' used below

    >

    >      >> referring to the

    >

    >      >>              >>         cOza fighters

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         /koRRac cOzar kogkarp paNIiyar/

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         /veNkOTTu yAn2aip pOor kizavOn2/

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         /pazaiyan2 vEl vAyttan2n2a nin2/(naR.

    > 10.6-8)

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         So in kuRu. 328, pANar (bANa) forces would

    >

    >      >> have joined the

    >

    >      >>              >>         battle on the side of the vicciyar who

    > might

    >

    >      >> be led by their

    >

    >      >>              >>         chief, 'perumakan2'. It is possible the

    > pANan2

    >

    >      >> chief might

    >

    >      >>              >>         have sent his forces without joining them.

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         As for non-fighters standing between the

    > two

    >

    >      >> armies, I

    >

    >      >>              >>         consider it highly unlikely they were

    > standing

    >

    >      >> in between the

    >

    >      >>              >>         fighting armies. They have to be really

    >

    >      >> standing on the side

   >

    >      >>              >>         while the battle is raging and in that case

    >

    >      >> they will only

    >

    >      >>              >>         move their gaze from side to side and not

    >

    >      >> front and back. So I

    >

    >      >>              >>         do not think simhAvalokanyAya will be valid

    >

    >      >> here. At least if

    >

    >      >>              >>         the description applies to the fighters,

    > then

    >

    >      >> their behavior

    >

    >      >>              >>         will parallel the warriors whether it is

    > their

    >

    >      >> fierce look or

    >

    >      >>              >>         looking forward and backward, So, the

    > looking

    >

    >      >> persons should

    >

    >      >>              >>         be fighters and not bards.

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         Regards,

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         Palaniappan

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >>         <Perumpanan_0004.jpg>

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>              >> _______________________________________________

    >

    >      >> INDOLOGY mailing

    >

    >      >>              >> listINDOLOGY@list.indology.info

    >

    >      >>              >>

    >

    >      >>

    > <mailto:INDOLOGY@list.indology.info>indology-owner@list.indology.info

    >

    >      >>              >>

    > <mailto:indology-owner@list.indology.info>(messages to

    >

    >      >> the list's

    >

    >      >>              >> managing committee)http://listinfo.indology.info

    >

    >      >>              >> <http://listinfo.indology.info/>(where you can

    > change

    >

    >      >> your list

    >

    >      >>              >> options or unsubscribe)

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              > _______________________________________________

    >

    >      >>              > INDOLOGY mailing list -- indology@list.indology.info

    >

    >      >>              > To unsubscribe send an email to

    >

    >      >> indology-leave@list.indology.info

    >

    >      >>              > indology-owner@list.indology.info (messages to the

    >

    >      >> list's managing committee)

    >

    >      >>              > http://listinfo.indology.info (where you can change

    >

    >      >> your list options or unsubscribe)

    >

    >      >>              >

    >

    >      >>              _______________________________________________

    >

    >      >>              INDOLOGY mailing list -- indology@list.indology.info

    >

    >      >>              To unsubscribe send an email to

    >

    >      >> indology-leave@list.indology.info

    >

    >      >>              indology-owner@list.indology.info (messages to the

    > list's

    >

    >      >> managing committee)

    >

    >      >>              http://listinfo.indology.info (where you can change

    > your

    >

    >      >> list options or unsubscribe)

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >>

    >

    >      >

    >

    >      > _______________________________________________

    >

    >      > INDOLOGY mailing list -- indology@list.indology.info

    >

    >      > To unsubscribe send an email to indology-leave@list.indology.info

    >

    >      > indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing

    >

    >      > committee)

    >

    >      > http://listinfo.indology.info (where you can change your list

    > options or

    >

    >      > unsubscribe)

    >

    >      _______________________________________________

    >

    >      INDOLOGY mailing list -- indology@list.indology.info

    >

    >      To unsubscribe send an email to indology-leave@list.indology.info

    >

    >      indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing

    > committee)

    >

    >      http://listinfo.indology.info (where you can change your list

    > options or unsubscribe)

    >

    _______________________________________________

    INDOLOGY mailing list -- indology@list.indology.info

    To unsubscribe send an email to indology-leave@list.indology.info

    indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)

    http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)