There is also a Marathi Abhanga rendering of the Bhagavadgītā attributed to Tukārām.  The 13th Century Jñāneśvarī is more of a Marathi verse commentary on the Bhagavadgītā rather than a translation.  The 19th century is the real beginning of Marathi translations of Sanskrit and English works on a large scale.  This coincides with the emergence of printing and publishing.

Madhav M. Deshpande
Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics
University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA
Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore, India

[Residence: Campbell, California, USA]


On Sun, Nov 29, 2020 at 9:48 AM Jonathan Peterson via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear Patrick,

Marathi renderings of Bhartṛhari’s three śatakas and Jagannātha's Gaṅgālaharī are attributed to the seventeenth-century poet Vāmana Paṇḍit. There’s some debate among scholars of Marathi literature as to whether there were two Vāmanas, but either way, those texts were adapted into Marathi in the seventeenth century. The question of what constitutes a translation is worth asking in this case, as these 'translations’ are refracted through Vāmana’s unique understanding of bhakti and Advaita Vedānta.

Best wishes,

Jonathan Peterson
University of Toronto





On Nov 29, 2020, at 9:00 AM, indology-request@list.indology.info wrote:

Translations

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)