As I recall, too, there is a translation or paraphrase of the Nyāyapraveśa attr. Dignāga that is found in the Manimekhalai.

Matthew Kapstein
Directeur d'études, émérite
Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris

Numata Visiting Pro
fessor of Buddhist Studies,
The University of Chicago

From: INDOLOGY <indology-bounces@list.indology.info> on behalf of Eric Gurevitch via INDOLOGY <indology@list.indology.info>
Sent: Sunday, November 29, 2020 1:07 PM
To: Madhav Deshpande <mmdesh@umich.edu>
Cc: Jonathan Peterson <jon.peterson@mail.utoronto.ca>; indology@list.indology.info <indology@list.indology.info>
Subject: Re: [INDOLOGY] Translations
 

 In the 11th century, a scholar named Śrīdhara selected passages from Varāhamihira’s Laghujātakam, his Bṛhajjātakam, and Kalyāṇavarman’s Sārāvali and translated them into new Kannada to create a text titled the Jātakatilakaṃ. I suppose the question here is less what constitutes “translation” and more what constitutes a “text.” There are a number of other authors from the period who translate long passages from Sanskrit sciences, especially the works of Varāhamihira, into Kannada.

 

Elaine Fisher at Stanford is working on a project right now on 16th and 17th-century translations within the Vīraśaiva community. I am unsure if she has published the materials yet, but she has many.


All the best,

Eric


On Sun, Nov 29, 2020 at 1:34 PM Madhav Deshpande via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
There is also a Marathi Abhanga rendering of the Bhagavadgītā attributed to Tukārām.  The 13th Century Jñāneśvarī is more of a Marathi verse commentary on the Bhagavadgītā rather than a translation.  The 19th century is the real beginning of Marathi translations of Sanskrit and English works on a large scale.  This coincides with the emergence of printing and publishing.

Madhav M. Deshpande
Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics
University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA
Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
Adjunct Professor, National Institute of Advanced Studies, Bangalore, India

[Residence: Campbell, California, USA]


On Sun, Nov 29, 2020 at 9:48 AM Jonathan Peterson via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear Patrick,

Marathi renderings of Bhartṛhari’s three śatakas and Jagannātha's Gaṅgālaharī are attributed to the seventeenth-century poet Vāmana Paṇḍit. There’s some debate among scholars of Marathi literature as to whether there were two Vāmanas, but either way, those texts were adapted into Marathi in the seventeenth century. The question of what constitutes a translation is worth asking in this case, as these 'translations’ are refracted through Vāmana’s unique understanding of bhakti and Advaita Vedānta.

Best wishes,

Jonathan Peterson
University of Toronto





On Nov 29, 2020, at 9:00 AM, indology-request@list.indology.info wrote:

Translations

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)


--

Eric Gurevitch

PhD Candidate, South Asian Languages and Civilizations and

Committee on Conceptual and Historical Studies of Science

University of Chicago

gurevitch@uchicago.edu