Thank you  James,
I've now been given three very  different views on the meaning of j kūrma in jāgrat-kūrma-samśritā 
View 1  kūrma refers to a withdrawal of the senses  
 with references to Bh.G.  2.58 and now your reference to  Patanjali yogasutra 3.32

View 2  kūrma refers to opening the eyes
with reference to  Taantrikaabhidhanako"sa vol. II    which references SārK 10.13b: kūrma unmilane sṁrtaḥ 
, but kuurma standing for unmiilana (see Taantrikaabhidhanako"sa vol. II for this definition, it is rather  the "opening of the eyes" unmiilana), but would understand it as a karmadhaaraya. So the whole compound would literally mean: resorting to the (state of/vital energy of) eye-opening which is awakening. Or simply: waking up (slowly), opening the eyes. This would perhaps fit better in the context, after nidritaa and before samaalokaya, so she is waking up/opening her eyes (which could also be interpreted metaphorically of course).   

View 3   kūrma refers to a tortoise supporting the kuṇḍalinī.
with reference to diagrams  cakra scrolls from the 17th century onwards.
Note also that the TAK reference for  kūrma also says: "synonym for mūlādhāra".

Thanks.
Harry Spier


On Sun, Apr 12, 2020 at 3:17 PM James Hartzell <james.hartzell@gmail.com> wrote:
Hello Harry

I'm just catching up with this thread.
Do you think the verse may be echoing the idea from the Vibhūti-pāda of Patañjali's Yogasutras 3.32, kūrma-nāḍyāṃ sthairyam, i.e., (from performing saṃyama) on the tortoise channel (one's mind/psyche attains) stability (since one has withdrawn one's attention from external stimuli during meditation while awake).

Cheers
James
   

On 11 Apr 2020, at 18:02, Asko Parpola via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:

Dear Harry,

Please read the whole Chapter 16 “Astronomy, Time-Reckoning, and Cosmology” of my book “The Roots of Hinduism” (OUP 2015) for evidence on the basis of which I suggest that the basic ideas of the Kuṇḍalinī-yoga and the tortoise as representing the setting/night sun (and the yogi restraining his senses) go back to the Indus Civilization.

With best wishes,  Asko Parpola 

On 11 Apr 2020, at 18.40, Harry Spier via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:



Thank you to those who replied off-list.  I've received two very different views of the meaning of 

 jāgrat-kūrma-samśritā in the verse which I've summarized below.


VIEW 1


     The Bhagavadgītā uses the example of Kūrma for a state of the complete withdrawal of the senses:


yadā saṃharate cāyaṃ kūrmo' ṅgānīva sarvaśaḥ /

indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā // 2.58//


     Such a state would contrast with the state referred to by the word jāgrat.  Thus, it seems refer to the state of focusing inward.  I am not quite sure if you would call it sleep, or more likely a conscious concentration that directs awareness inwards.


Perhaps it means "she who abides in both the waking state and the state of complete withdrawal of senses."


-------------------------------------------------------------------------


VIEW 2

I think that kūrma here refers to the microcosmic equivalent of the tortoise that supports the world. I don’t know of any clear references to this idea in texts, but one often sees Kuṇḍalinī supported by a tortoise in “cakra scrolls” from the 17th century onwards. See the attached image for an example.


That still leaves jāgrat, which seems odd here. One would want it to contrast with nidritā, i.e. to make a distinction between Kuṇḍalinī when asleep and awake, but that would require jāgratī. So I think one has to understand the compound as meaning “situated on a waking

---------------------------------------------------------------



Thanks,

Harry Spier



On Fri, Apr 10, 2020 at 6:10 PM Harry Spier <vasishtha.spier@gmail.com> wrote:
Dear list members,

Verse 2 of the kuNDalinI stavaH is:

raktābhāmṛtacandrikā lipimayī sarpākṛtir nidritā

jāgratkūrmasamāśritā bhagavati tvaṁ māṁ samālokaya |

māṁsodgandhakugandhadoṣajaḍitaṁ vedādikāryānvitaṁ


svalpasvāmalacandrakoṭikiraṇair nityaṁ śarīraṁ kuru || 2 ||


I'm uncertain on how to translate jāgratkūrmasamāśritā in line 2.

The only (farfetched thought?) I have is that kūrma  refers to thnāḍi that carries the energy that closes the eyes and therefor refers to the sleeping state, so that the phrase means "who abides in the waking and sleeping states".

Any help in translating this phrase would be appreciated.

Harry Spier


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)