> The version I pasted seems to have many spelling /typo issues. But the
> verse is a well known one.

Indeed.

prasahya maṇim uddharen makaravaktradaṃṣṭrāntarāt
samudram api saṃtaret pracalad ūrmimālākulam |
bhujaṅgam api kopitaṃ śirasi puṣpavad dhārayet
na tu pratiniviṣṭamūrkhajanacittam ārādhayet //

(Bhartṛhari, Nītiśataka, ed. Kosambi 1946: 1.4; ed. Kosambi 1948: 1.9)

My revered teacher Michael Hahn, myself and other colleagues in Marburg had started sometime in the early 1990s to translate selected Bhartṛhari verses into German, including this one:

  Gewaltsam mag man einen Edelstein
    dem Maule eines Krokodils entreißen,
  Den Ozean selbst überqueren,
    von ungestümen Wellenkränzen aufgewühlt,
  Und auch die zornentbrannte Schlange
    wie eine Blume auf dem Kopfe tragen --
  Nicht aber wird man je
    das Herz verstockter Narren überzeugen.


With kind regards,
Roland Steiner