> The version I pasted seems to have many spelling /typo issues. But the
> verse is a well known one.
Indeed.
prasahya maṇim uddharen makaravaktradaṃṣṭrāntarāt
samudram api saṃtaret pracalad ūrmimālākulam |
bhujaṅgam api kopitaṃ śirasi puṣpavad dhārayet
na tu pratiniviṣṭamūrkhajanacittam ārādhayet //
(Bhartṛhari, Nītiśataka, ed. Kosambi 1946: 1.4; ed. Kosambi 1948: 1.9)
My revered teacher Michael Hahn, myself and other colleagues in Marburg had started sometime in the early 1990s to translate selected Bhartṛhari verses into German, including this one:
Gewaltsam mag man einen Edelstein
dem Maule eines Krokodils entreißen,
Den Ozean selbst überqueren,
von ungestümen Wellenkränzen aufgewühlt,
Und auch die zornentbrannte Schlange
wie eine Blume auf dem Kopfe tragen --
Nicht aber wird man je
das Herz verstockter Narren überzeugen.
With kind regards,
Roland Steiner