> In other words, अभग्नमान is a bahuvrīhi – अभग्नो यस्य मान: सो ऽभग्नमान:
>
> So the BR gloss catches the spirit, even if not the exact grammatical
> construction.
When Böhtlingk records a compound with a substantive final element (here: -māna) as an “Adj[ective]” (= MW’s “mfn” = Aptes “a.”), it is a Bahuvrīhi; see also pw s.v. bhagnamāna: "Adj. dessen Ehrgefühl verletzt worden ist" (lit.: "whose sense of honor has been violated").
Accordingly, he translates the verse in his "Indische Sprüche" (No. 5023):
yaj jīvyate kṣaṇam api prathitaṃ manuṣyair
vijñānavikramayaśobhir abhagnamānam /
tan nāma jīvitam iha pravadanti tajjñāḥ
kāko ’pi jīvati ciraṁ ca baliṃ ca bhuṅkte //
“Wenn Menschen auch nur ein ganz kurzes Leben leben, das aber ob der Kenntnisse, des Heldenmuthes und des Ruhmes weit gepriesen wird und bei dem die Ehre nicht leidet (lit.: in which/where honour does not suffer), so nennen die Kenner der Sache dieses ein wahres Leben: auch eine Krähe lebt lange und verzehrt die hingeworfene Spende.”
It (abhagnamānam) refers here to a neuter (yad). By the way, Böhtlingk conceives the instrumental manuṣyaiḥ as the logical subject to jīvyate (“Wenn Menschen [...] ein [...] Leben leben”, “When men live a [...] life“) and connects the instrumental vijñānavikramayaśobhiḥ with prathitam (“ob der Kenntnisse, des Heldenmuthes und des Ruhmes weit gepriesen”, “widely praised for its knowledge, heroism and fame”).
With best regards,
Roland Steiner
_______________________________________________