Dear list members,

Like many on this list I'm now at home and passing the time by reading sanskrit. I'm going through the Panchatantra.  
Verse 1.34 is:

yaj jīvyate kṣaṇam api prathitaṁ manuṣyair vijñānavikramayaśobhir abhagnamānam tan nāma jīvitam iha pravadanti tajjñāḥ kāko 'pi jīvati ciraṁ ca baliṁ ca bhuṅkte |

which Patrick Olivelle translates as:

"If his repute is spread wide among men, if he lacks not wisdom, courage, or fame, 'That's true life in this world." the wise say: even crows live long, but they live on scraps."

and Edgerton translates as:

Real life in this world, the wise say, is only that which is lived, perchance only for a brief season, yet known to fame among men, and not lacking in wisdom, prowess, or glory. A very crow lives a long time and devours the food that is thrown to it.

I'm not clear what abhagnamānam means in the verse and how it fits into these translations. 

Bohtlingk-Roth for  abhagnamānam has Adj. wobei die Ehre nicht leidet  which I think means something like "whereby honor doesn't suffer" which even more confuses me.

Any help would be appreciated.

Harry Spier