Dear Nataliya and those, who follow this thread,
remembered yesterday that, long ago by now (‘90ies of the last century),
in the context of frequent talks with a friend, a serious Zen practitioner,
I wrote a short piece (for private use) that, retrospectively seen, also elucidates
variations (internal, intersubjective, traditional, trans- and cross-cultural),
levels and other aporetic aspects (the implicit, the unsaid, the suggestive [dhvani
à la Abhinavagupta], the ironic) that may be associated with the inherently
complex nature of translation and the tasks of transport it is expected at best
to achieve. Though due to the original context of its production, it is only
indirectly related to the cultural sphere of Sanskrit, it is qua allusions
nevertheless concerned with “the middle”, Madhyamaka, and with what
Nāgārjuna called prapañcopaśama (“the coming to rest of lifeworld-proliferations”),
a notion subsequently taken over by Gauḍapāda (cf. Bhattacharya’s & Bouy’s
comments on GK II.35). And there are other ones. If not all of these allusions may
with equal ease be translated into adequate understanding by the individual
reader’s self-referentially narrative capacities executing hermeneutical processes,
no problem: this might then be taken as a direct, empirically reproduced, verification
of Dominic’s assertion (as referred to) about the translator’s “presuppositions”.
Initially hesitant to send ‘Half a Cloud’ to the list, yet as it does in a less than
dead serious manner (in this respect complying with Nataliya’s request)
illuminate general aporias all Indologists and Buddhologists are confronted with,
if the most significant classical Indian hermeneutical perspectives related to
first person perspective dimensions have to be translated into cultural spheres
dominated by third person perspective paradigms – and probably more or less
sparked by Dominic’s remarks on translation –, it’s now being sent.
Best wishes for a productive weekend, Hartmut
_______________________________________________Did we find " Sanskrit texts about translation and translators" ?No, we didn't, however, my student might find something in the recommended secondary literature.
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)