Dear friends,
I am wondering if some of those who are better paleographers than I might help me to read this. It comes from a Tibetan manuscript and so may not make coherent sense, as it is a Tibetan attempt to write Sanskrit.
What I see is:
na maḥ ka? chche? vi ja ya bhā? [or tā?]
pā dā ya//
The three syllables marked with interrogation are the ones that are giving me trouble. It is a line of homage addressed perhaps to a teacher named lha mthong lo tsA ba bshes gnyen
rnam rgyal, whose proper name, in a calque back translation into Sanskrit, would be
mitra-vijaya. His title
lha mthong lo tsA ba ("translator from Lha mthong") would not normally be put into Sanskrit, but there's no fixed rule that it should not. However, the identification is not
certain and, in any case, Tibetan teachers typically had several variant names.
thanks in advance for your suggestions,
Matthew
Matthew Kapstein
Directeur
d'études,
Ecole Pratique des Hautes Etudes
Numata Visiting Professor of Buddhist Studies,
The University of Chicago
_______________________________________________