kalyÄṇyai praṇatÄm vá¹›ddhyai siddhyai kÅ«rmyai namo namaḥ
nairá¹›tyai bhÅ«bhá¹›tÄá¹ laká¹£myai Å›arvÄṇyai te namo namaḥ
I've seen two very different translations of the phrase nairá¹›tyai bhÅ«bhá¹›tÄá¹ laká¹£myai in the verse. Different interpretations of  nairá¹›tÄ«, one as bad fortune ( alaká¹£mÄ«) and one as an epithet of DurgÄ.
1. To the One who is good fortune ( lakṣmī)  and bad fortune ( alakṣmī
)Â to kings.
2. To the Goddess Nairṛtī (epithet of Durga) who is auspicuous to kings.
Are both these interpretations of nairá¹›tÄ« possible. Â
Thanks,
Harry Spier