Dear Professor Lusthaus,

I agree with what you say. It was exactly for this reason that I had put the adjective "scholarly" in the only context of "Rigvedic translations": "[Ludwig ...] produced an English translation of the Rigveda between the years 1886 and 1893, which at the same time proved to be the first scholarly translation into English [...]".
Translating "Sāyaṇa's" interpretation from classical Sanskrit is an admirable achievement in itself. But it is different from a Rigveda translation. I do not doubt Wilson will retain his esteem in this very lineage quite as demanded by you and of course as deserved.

Kind regards,
WS


Am Mo., 4. Nov. 2019 um 19:50 Uhr schrieb Dan Lusthaus <prajnapti@gmail.com>:
Dear Prof. Slaje,

I am well aware of the opinion held by Vedicists of Wilson’s pioneering effort, and, for the most part, I agree with it. But “scholarly” has many meanings, one of them being, for instance, taking native sources, even if limited sources, seriously — rather than imagining meanings with little basis. In that sense, Wilson’s effort, however, flawed, is still scholarly, and deserves to be acknowledged as the first serious effort to present the Ṛg Veda to an English-reading audience. Additionally, “first” is a chronological feature, not a matter of esteem. Cutting him out of the “lineage” strikes me as simply wrong.

I should have been more precise about the dating. The volumes of Wilson’s translation came out over many years, starting in 1850 and continued until posthumously complete (last volume, v.6, 1888). All six volumes are available on google books.

best wishes,
Dan Lusthaus 

On Nov 4, 2019, at 1:41 PM, Walter Slaje <walter.slaje@gmail.com> wrote:

Dear Professor Lusthaus,

the explanation is not difficult to give. As is well-known (at least among Vedicists), Wilson translated more or less "Sāyaṇa's" view-point only, but certainly not the Rigvedic text as such, as his posthumous editors E.B. Cowell and W. F. Webster readily admit themselves in their respective introductions. This is also briefly dealt with in my preface to this volume, but actually, the very fact as such is not new at all. Wilson is not reckoned among Vedicists in the strict sense, whereas Ludwig certainly is.

Kindly regarding,
Walter Slaje



Am Mo., 4. Nov. 2019 um 19:29 Uhr schrieb Dan Lusthaus <prajnapti@gmail.com>:
Dear Prof. Slaje,

Please explain what is meant by “first scholarly translation into English.” Horace Hayman Wilson’s English translation, which was published in 1866, six years after his death, predates Ludwig’s translation by a couple of decades. It is far from perfect, but it was a serious, pioneering effort.

Dan Lusthaus

On Nov 4, 2019, at 1:19 PM, Walter Slaje via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:

Dear Colleagues,

 

I should like to draw your attention to a new publication in the field of Vedic studies:

 

Alfred Ludwigs englische Übersetzung des Rigveda (1886–1893).
1. Teil: Bücher I–V.
Herausgegeben von Raik Strunz. Preface by Walter Slaje. [Veröffentlichungen der Indologischen Kommission der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz. 6]. Wiesbaden: Harrassowitz Publishers 2019. pp. XXXII, 622; 1 Portrait, 1 Image. 78,00 Eur. ISBN: 978-3-447-11306-9

 

 

Alfred Ludwig, full professor of comparative linguistics at the then German University in Prague (born 1832 in Vienna, died 1912 in Prague), was a pioneer in research pertaining to the Rigveda. He translated the Rigveda completely into German for the very first time (1876) and was the first to open up the content of the Rigveda by means of a multi-volume commentary (1878-1888). The fact that Ludwig, in the aftermath of his German translation of this important literary document, had also produced an English translation of the Rigveda between the years 1886 and 1893, which at the same time proved to be the first scholarly translation into English, remained entirely unnoticed by the Vedicist and Indological communities. Ludwig could not publish his completed translation during his lifetime. Shortly after his death, his handwritten translation was purchased by the University of Oxford. It was tacitly taken into custody by the Boden professor at the time, Arthur Anthony Macdonell (1854-1930) and left to the Max Müller Memorial Fund in Oxford only after his death.

 

With Maṇḍalas I-V, the first half of Ludwig’s English translation of the Rigveda is now brought to light. The publication of the second half, containing Maṇḍalas VI-X, is under preparation.

 

For all titles in this series, see:

 

 

Kindly regarding,
Walter Slaje
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)