Dear Dr. Houben,

���this first complete translation of the Rgveda [.] now being translated into English��� is actually Ludwig���s very own translation of the Rigveda into English. 

He made it in 1885���86 and 1893 (Man��d��ala IX.). Thanks to Prof. Slaje I got the chance to edit and publish this translation from Ludwig���s manuscript that had been bought ca. 1912 onto Oxford, possibly by then Boden Professor Macdonell (based on a comparison of the secondary page count in the ms. with Macdonell���s handwritten numbers in an earlier letter). On some occasions we could find that it differs to his German translation, rarely giving information about exegetical sources he newly consulted. So Ludwig did even after his release of the German translation and the commentaries further on consult this secondary literature, perhaps we should interprete the English RV translation as an update to his German one (also he now counted the hymns in the established manner, not anymore in his very own way by sorting them anew}. 

Man��d��alas I���V will be published this year in a first volume, and the other five will also come out some time over the next few years.

Best,


Raik Strunz
 




���������������������������������



Raik Strunz, M.A.


Wissenschaftlicher Mitarbeiter

Email: raik.strunz@indologie.uni-halle.de

Tel.: +49 345 / 55 23655 


Martin-Luther-Universit��t Halle-Wittenberg

Institut f��r Altertumswissenschaften

Seminar f��r Indologie

Emil-Abderhalden-Stra��e 9

D-06108 Halle (Saale)


www.indologie.uni-halle.de


���������������������������������


��������������������������������� ��������������������� ���


>>> "Jan E.M. Houben" <jemhouben@gmail.com> 28.07.19 13.12 Uhr >>>
As far as I know Alfred Ludwig published a translation of the Rgveda into German plus commentary plus introduction between 1876 and 1883.
If this first complete translation of the Rgveda is now being translated into English I consider this very good news. 
As for RV 1.164.23-24, 12 years ago I concluded my study of these stanzas as follows: 

RV 1.16423-24, two enigmatic statements in the "Riddle Hymn," express two complementary viewpoints on the relationship between smaller and larger units of metrical speech employed in ritual chanting. As such, they provide antecedents for two complementary views which play a major role in Bhartrhari's V��kyapad��ya, one according to which the units of a lower organizational level (especially the word and its meaning) are primary, the other according to which units of a higher organizational level (especially the sentence and its meaning) are primary. 

For those who want to see the full argument I have uploaded the article on academia.edu:
https://www.academia.edu/39950384/RV_1.164.23-24_and_Bhartrharis_philosophy_of_language
Jan Houben 

On Wed, 24 Jul 2019 at 21:20, Raik Strunz via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear Veeranarayana Pandurangi,

according to B��htlingk���s PW va��ka��- refers to ���Spruch, Recitation, Formel im Ritus��� (Apte ���speech, uttering���), a specific kind of expression destined for the ritual context. Alfred Ludwig (forthcoming) translates the whole stanza:

���by the ga��yatra-metre he measures the arka
by the arka the sa��ma, by the tris��t��ubh-metre the va��ka |
by the va��ka, that has two feet, the va��ka that has four (read: catus��padam); 
by the mora he measures the seven modes of singing || 24 ||���

Best,

RS

 




���������������������������������



Raik Strunz, M.A.


Wissenschaftlicher Mitarbeiter

Email: raik.strunz@indologie.uni-halle.de

Tel.: +49 345 / 55 23655 


Martin-Luther-Universit��t Halle-Wittenberg

Institut f��r Altertumswissenschaften

Seminar f��r Indologie

Emil-Abderhalden-Stra��e 9

D-06108 Halle (Saale)


www.indologie.uni-halle.de


>>> Veeranarayana Pandurangi via INDOLOGY <indology@list.indology.info> 24.07.19 16.01 Uhr >>>


Dear friends,
 I am baffled by meaning of Vaaka that appears in RV  ���,���������.������  ������������������������ ��������������� ������������������ ������������������������������ ��������� ��������������������������������� ��������������� ���
���,���������.������ ��������������� ������������ ��������������������� ������������������������������������������ ��������������� ������������ ��������������� ���

It is also found in MB
��������� ��������������������������������������������� ��������������������������������������������� ��� ��� ��������������������� ��������������������������������������� ��������������� ������������������������������ ������������������ 

I  request all of you to kindly Enlighten me.
I have seen S Jamison translation with no use. 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "���������������������������������������������������������" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAPnSTeh-OEjeH%2Bxy4mF%2BvBnD4qKrS8CWDCQvTLONhVAuGaGMkw%40mail.gmail.com.
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)


--

Jan E.M. Houben

Directeur d'��tudes, Professor of South Asian History and Philology

Sources et histoire de la tradition sanskrite

��cole Pratique des Hautes ��tudes (EPHE, PSL - Universit�� Paris)

Sciences historiques et philologiques 

54, rue Saint-Jacques, CS 20525 ��� 75005 Paris

johannes.houben@ephe.sorbonne.fr

johannes.houben@ephe.psl.eu

https://ephe-sorbonne.academia.edu/JanEMHouben