As far as I know Alfred Ludwig published a translation of the Rgveda into German plus commentary plus introduction between 1876 and 1883.If this first complete translation of the Rgveda is now being translated into English I consider this very good news.As for RV 1.164.23-24, 12 years ago I concluded my study of these stanzas as follows:RV 1.16423-24, two enigmatic statements in the "Riddle Hymn," express two complementary viewpoints on the relationship between smaller and larger units of metrical speech employed in ritual chanting. As such, they provide antecedents for two complementary views which play a major role in Bhartrhari's Vâkyapadîya, one according to which the units of a lower organizational level (especially the word and its meaning) are primary, the other according to which units of a higher organizational level (especially the sentence and its meaning) are primary.For those who want to see the full argument I have uploaded the article on academia.edu:On Wed, 24 Jul 2019 at 21:20, Raik Strunz via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:_______________________________________________Dear Veeranarayana Pandurangi,according to Böhtlingk’s PW vāká- refers to ‘Spruch, Recitation, Formel im Ritus’ (Apte ‘speech, uttering’), a specific kind of expression destined for the ritual context. Alfred Ludwig (forthcoming) translates the whole stanza:“by the gâyatra-metre he measures the arka,by the arka the sâma, by the trišṭubh-metre the vâka |by the vâka, that has two feet, the vâka that has four (read: catušpadam);by the mora he measures the seven modes of singing || 24 ||”Best,RS
–––––––––––
Raik Strunz, M.A.
Wissenschaftlicher Mitarbeiter
Email: raik.strunz@indologie.uni-halle.de
Tel.: +49 345 / 55 23655
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Institut für Altertumswissenschaften
Seminar für Indologie
Emil-Abderhalden-Straße 9
D-06108 Halle (Saale)
>>> Veeranarayana Pandurangi via INDOLOGY <indology@list.indology.info> 24.07.19 16.01 Uhr >>>--Dear friends,I am baffled by meaning of Vaaka that appears in RV १,१६४.२४ गायत्रेण प्रति मिमीते अर्कमर्केण साम त्रैष्टुभेन वाकम् ।१,१६४.२४ वाकेन वाकं द्विपदा चतुष्पदाक्षरेण मिमते सप्त वाणीः ॥It is also found in MB“यं वाकेष्वनुवाकेषु निषत्सूपनिषत्सु च । गृणन्ति सत्यकर्म्माणं सत्यं सत्येेेेषु सामनि।I request all of you to kindly Enlighten me.I have seen S Jamison translation with no use.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAPnSTeh-OEjeH%2Bxy4mF%2BvBnD4qKrS8CWDCQvTLONhVAuGaGMkw%40mail.gmail.com.
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
--Jan E.M. Houben
Directeur d'Études, Professor of South Asian History and Philology
Sources et histoire de la tradition sanskrite
École Pratique des Hautes Études (EPHE, PSL - Université Paris)
Sciences historiques et philologiques
54, rue Saint-Jacques, CS 20525 – 75005 Paris
Jan E.M. Houben
Directeur d'Études, Professor of South Asian History and Philology
Sources et histoire de la tradition sanskrite
École Pratique des Hautes Études (EPHE, PSL - Université Paris)
Sciences historiques et philologiques
54, rue Saint-Jacques, CS 20525 – 75005 Paris