The Sanskrit, as edited by Bernhard:
Uv_1.13ab: yathāpi tantre vitate yad yad utaṃ samupyate /
Uv_1.13cd: alpaṃ bhavati vātavyam evaṃ martyasya jīvitam //
Uv_1.14ab: yathāpi va - - - - - - - - - - - - - - - - - /
Uv_1.14cd: - - - ghatano bhavati evaṃ martyasya jīvitam //
My (tentative) translation:
13. Just as, when yarn is stretched out,
Whatever was woven is sheared
And soon must be sewn up,
Such is the life of a mortal.
14. Just as ... [section missing]
…
….destruction,
Such is the life of a mortal.
Rockhill has:
13 (347) It is with the life of mortal man as with the spider, who, stretching hither and thither its web, is enclosed in it.
14. It is with the life of mortal man as with (the spider), who, though it would free itself from its trap, finds, whichever way it takes a step, the abode of death before it.
There is definitely no spider (usually ūrṇanābha) in the Sanskrit as we have it: verse 13 appears to be about a (human) weaver, not an (arachnid) spinner. So is Rockhill drastically over-translating, or has the spider somehow crept in between the Sanskrit and Tibetan versions of the Udānavarga?
Many thanks -
Dr Valerie J Roebuck
Manchester, UK