there (tatra) [in that house, positively] aspected, or if [the ruler...] is (if not placed in that house, at least) joined (sahita[ḥ]) with it (tena) [with the house],
HOWEVER, if we accept the verse without emendation, should not we read it in the way the author KNEW that 99 percent of his contemporaneous readers would read it?
The verse you quoted:
janmalagnapatir uttamavīryo yadgṛhe januṣi tatra ca dṛṣṭe |
tena vā sahita asya ca labdhis tad yathāṅgasukham abdatanau syāt ||
The translation you proposed (I supply the words on which each part is based, if I understand your analysis and interpretation correctly):***
As the meaning is quite technical, I give my translation:
'If the house in which (yadgṛhe) the ruler of the ascendant of the nativity (janmalagnapatir) is [placed] with excellent strength (uttamavīryo) in the nativity is aspected (tatra ... dṛṣṭe) or (vā) joined by that [ruler] (tena ... sahite), [there is] attainment (labdhis) of [the matter signified by] that [house] (asya): for example (tad yathā), [if it is placed] in the ascendant of the year (abdatanau), there will be (syāt) be pleasures of the body (aṅgasukham).'
***
Now, reading the verse – if specialists familiar with the text agree there is no reason to propose any ad hoc emendation – with similar conceptual interpretations BUT in the way the author KNEW that 99 percent of his contemporaneous readers would read it (and paying more attention to the two ca’s, and letting both tatra and tena refer anaphorically to yadgṛhe) we get something that perhaps amounts to the same but is based on a different anvaya... :
If in a house (yadgṛhe) in a nativity (januṣi) the ruler of the ascendant of the nativity (janmalagnapatir) is having excellent strength, and [ca, extending the noun phrase] is there (tatra) [in that house, positively] aspected, or if [the ruler...] is (if not placed in that house, at least) joined (sahita[ḥ]) with it (tena) [with the house], then also [ca, perhaps referring to a statement in a previous verse, other conditions favouring labdhis?] [there is] attainment of [the matter signified by] that [house] (asya): for example (tad yathā), [if it is placed] in the ascendant of the year (abdatanau), there will be (syāt) pleasures of the body (aṅgasukham).
Bottom line: the use of square (and round) brackets is very much required when analysing Sanskrit especially in scientific or philosophical arguments -- as in the publication by Vincent Eltschinger, John Taber, Michael Torsten Much, Isabelle Ratié on Dharmakīrti’s Theory of Exclusion recently announced for "those among you who are still happy with square brackets".
Best,
Jan Houben
On Sun, 17 Mar 2019 at 20:11, Martin Gansten via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
I have a question for the vaiyākaraṇas among us (who may find it very basic, in which case I apologize in advance):_______________________________________________
In the Tājikayogasudhānidhi of Yādavasūri (fl. possibly early 17th century, possibly in or near Gujarat) there occurs the following stanza (12.15), the form of which is corroborated by several independent witnesses:
janmalagnapatir uttamavīryo yadgṛhe januṣi tatra ca dṛṣṭe |
tena vā sahita asya ca labdhis tad yathāṅgasukham abdatanau syāt ||
(As the meaning is quite technical, I give my translation: 'If the house in which the ruler of the ascendant of the nativity is [placed] with excellent strength in the nativity is aspected or joined by that [ruler, there is] attainment of [the matter signified by] that [house]: for example, [if it is placed] in the ascendant of the year, there will be pleasures of the body.')
From the context, the underlined phrase clearly stands for sahite + asya, with e > a. While this is standard sandhi before other vowels, I have never come across it before a. Is there a traditional rule that allows for this?
Best wishes,
Martin Gansten
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
--
Jan E.M. Houben
Directeur d'Études, Professor of South Asian History and Philology
Sources et histoire de la tradition sanskrite
École Pratique des Hautes Études (EPHE, PSL - Université Paris)
Sciences historiques et philologiques
54, rue Saint-Jacques, CS 20525 – 75005 Paris