Dear Professors,

Since Buddhaghosa's Visuddhimagga follows closely the Vimuttimagga in many respects, I would presume it also inherits the latter's terminology. In the Vism yogin occurs 63 times, yogāvacara 29 times, yogācāra only once. The English term "meditator" occurs 112 times in Ñāṇamoli's translation of the Vism, which means "yogin" and " yogāvacara" are likely used interchangeably. But I am not sure why 坐禪人 occurs so many times in the Vimuttimagga. I would guess the Chinese translator put the subject of the sentences, either implied or mentioned using a pronoun in the original, explicit in Chinese.

With best wishes,
Lin Qian
Academia Sinica


On Sat, Feb 23, 2019 at 9:16 AM Dan Lusthaus via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear Stuart,

The term used in Chinese is 坐禪人 = zuochan ren = a meditator, lit. “person sitting in samādhi.”

Broken down
zuo = “sitting”
chan = samādhi, meditation
ren = person

The term appears 311 times in the Vimuttimagga.

This is an early 6th c translation, and later zuochan became the term for “sitting in Chan/Zen.”

As for being unequivocal about the Indic original of that term in this text, that is difficult. 

First, the translator, 僧伽婆羅, whose name is variously transcribed as *Saṃghabhara or *Saṃghavara or *Saṃghavarman, and is translated into Chinese as Zhongkai 衆鎧 ( ‘Armor of the Saṃgha’ ), also translated Mahāyāna materials, such as The Prajñāpāramitā as Taught by Mañjuśrī, (T.233) which is a translation of the Śaptaśatikā prajñāpāramitā ( ‘Perfection of Wisdom in 700 Lines’); the Jñānālokālaṃkāra-sūtra (T. 358); Mahāyāna Ratnamegha sutra (T. 659), and so on, so one may question whether the original of the “Vimuttimagga” was in Pali rather than Sanskrit or some related Indic language. Some East Asian scholarship has taken to rendering its Indian title as Vimuktimārga.

Second, different translators used different equivalents for Indic terms. Zuochan ren *could* represent yogi, yogāvacara, yogācāra, yogācārya, etc., or something else. In the broadest sense, zuochan ren should be understood as “a serious practitioner.”

Hope that helps.

Dan

On Feb 22, 2019, at 3:52 PM, Stuart Ray Sarbacker via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:

Greetings,

In looking at two variant studies of Upatissa’s Vimuttimagga, I’ve noticed that in one (Ehara/Thera/Thera, 1961) that the term “yogin” is frequently utilized, whereas in the other (Bapat, 1931) the (equivalent?) term used is “yogāvacara.” Given that the terminology of the Vimuttimagga is being re-translated into Pāli from Chinese, I’m wondering if anyone can provide clarification as to (1) what Chinese term is being translated as such; and (2) what would be a more accurate translation (if there is one) of that term, and why.

Any assistance would be greatly appreciated!

Best Wishes,
Stuart

___
Stuart Ray Sarbacker
Associate Professor
School of History, Philosophy, and Religion
Oregon State University

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)