The second page of the three given by Prof. Pandurangi is almost certainly the first page of an English translation of Louis de La Vallee Poussin's French translation from Chinese of Xuanzang's Vijñaptimātratāsiddhi, titled: Vijñaptimātratāsiddhi, La Siddhi de Hiuan-tsang, volume 1, 1928. We may be fairly sure of this because the homage verse was written by Xuanzang (or Hsuan-tsang or Hiuan-tsang), but the following notes were written by Poussin.

This English translation by H. H. R. Iyengar was never published as far as I know. Much later, Poussin's French translation was translated into English by Ani Migme, and was formerly available on the web. It is now being published by Motilal Banarsidass. Also, the English translation by Wei Tat, titled: Ch'eng Wei-shih Lun, The Doctrine of Mere Consciousness, is said to be a translation of Poussin's French translation, but I have not checked this. The book itself does not say so. Lastly, the same Chinese text was translated directly into English by Francis Cook and published as: Three Texts on Consciousness Only, in the BDK English Tripitaka series, 1999.

Xuanzang's treatise is said to be a composite Chinese translation of ten Indian commentaries on Vasubandhu's Vijñaptimātratāsiddhi Triṃśikā. However, it draws primarily on Dharmapāla's commentary, and secondarily on Sthiramati's commentary, often contrasting. Xuanzang in his many years of study in India was a student of Śīlabhadra, who was a student of Dharmapāla. So his treatise naturally favors the interpretations of Dharmapāla.

Best regards,

David Reigle
Colorado, U.S.A.


On Thu, Jan 10, 2019 at 10:00 PM 'shankara' via भारतीयविद्वत्परिषत् <bvparishat@googlegroups.com> wrote:
Namaste,

I think the post by Pandurangiji is regarding the status and identity of the English translation of an unknown Buddhist text by HRR Iyengar, pages of which were attached to his mail. All the responses so far are about the Sanskrit text.

regards
shankara