Dear Prof. Hock,

Thanks for the detailed analysis of the sentence. 

But. 'Anyone'. 

My English-Polish/Polish-English Dictionary directs me from 'anyone' to 'anybody'. And - according to it - 'anybody' may also mean 'somebody unimportant'. In Polish: 'byle kto'. 

Would you - definitely - exclude this very meaning? After careful deliberations, I decided for using it in my Polish translation of the episode. 

Best, 

Artur Karp (MA)
Senior Lecturer in Sanskrit and Pali (ret.)
Department of South Asian Studies 
University of Warsaw


2018-09-10 15:58 GMT+02:00 Hock, Hans Henrich <hhhock@illinois.edu>:
Dear Colleague,

The usual interpretation of the combination kim (interrogative pronoun) plus cid is as an indefinite, and combined with the negative na, it is best translated (in English) as ‘anybody’. So the interpretation of the line would have to be something like ‘I (aham) will not (na) give (dāsyāmi) soma to even (api) anyone (kasmaicid) to take (samādātum) [it]’. So, everybody will be excluded from taking the soma.

Best wishes,

Hans Henrich Hock


On 10 Sep 2018, at 00:47, Artur Karp via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:

Dear List, 

In Mbh I, 30.8 b Garuda says:

na dāsyāmi samādātuṃ somaṃ kasmaicidapyaham 

kasmaicid - (to) whom

Who is going to be excluded?

Your opinion, please?

Thank you, 

Artur Karp
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)