Dear Artur,
Your query has given me an excuse to take out time to compare the new translation of the critical edition of the Mahābhārata by Bibek Debroy, something I had been wanting to do.
Bibek Debroy translates this sentence as:
I will not give the soma to anyone to drink.
The first ever translation, by Kisari Mohan Ganguli, has (chapter 34):
I shall not give the Soma to any one for drink.
The next translation, by M. N. Dutt, has (chapter 34):
I shall not give the Soma to any body to drink.
The translation of this part of the critical edition by J. A. B. van Buitenen has:
I shall not give it to anyone to partake of.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
Dear Prof. Hock,
Thanks for the detailed analysis of the sentence.
But. 'Anyone'.
My English-Polish/Polish-English Dictionary directs me from 'anyone' to 'anybody'. And - according to it - 'anybody' may also mean 'somebody unimportant'. In Polish: 'byle kto'.
Would you - definitely - exclude this very meaning? After careful deliberations, I decided for using it in my Polish translation of the episode.
Best,
Artur Karp (MA)
Senior Lecturer in Sanskrit and Pali (ret.)
Department of South Asian Studies
University of Warsaw
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)