Dear Artur,


The term "hyperglossia," as introduced by Pollock in his

The Language of the Gods in the World of Men,

refers to this phenomenon, though I am not sure how widespread this usage is. Pollock seems to have treated it as a neologism.


If I understand just what you are talking about, James Strachey's translations of Freud -- e.g. his rendering of "das Ich" as "the ego" -- may serve as a modern example. You may therefore find other terms for what you are looking for by digging into the critical literature on Strachey's translations.


good luck,

Matthew


Matthew Kapstein
Directeur d'études,
Ecole Pratique des Hautes Etudes

Numata Visiting Pro
fessor of Buddhist Studies,
The University of Chicago

From: INDOLOGY <indology-bounces@list.indology.info> on behalf of Artur Karp via INDOLOGY <indology@list.indology.info>
Sent: Tuesday, August 7, 2018 2:48:50 PM
To: indology
Subject: [INDOLOGY] A terminological question
 
Dear List,

[From my main e-mail address]

In my work with the Pali works - original texts and their translations - I come across traces of a peculiar practice.

The translators tend, not infrequently, to supplant plain, ordinary, common terms with their more elegant, subtler lexical equivalents.

There is a Greek/Latin term for this practice - but I cannot recall it.

May I count on your help re?

Artur Karp
Senior Lecturer in Sanskrit and Pali (ret.)
Chair of South Asian Studies
University of Warsaw
Poland