We are perhaps somehow in this discussion running the risk of not clarifying sufficiently what we mean.
To write: The Buddha attained extinction (nirodha) before ... is one thing
To write: I picked up (my) pen to write a letter to (my) mother... that's another. 
And when we get [The] Buddha spoke [outloud] to [the previously mentioned] Ājiīvika [renuniciant] [saying] "Hey [you]! How's it hanging?" ... something is clearly wrong, is it not?

Just adding (my) 10¢ (an American unit of money; see US Mint 2012, passim)....
jonathan*

*Yes, it's been a long day. We didn't, by the way, even talk about notes, really.... and whether we are happy with pages littered with numbers (hint: I'm not a big fan of this in translations, and think it can be an admission that the translation is not actually doing its communicative job)


On Wed, Jun 6, 2018 at 6:52 PM, Jason Birch via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
The assumption that the 'use of brackets confounds the non-specialist’ may not be true. Dominik’s blogpost was the outcome of a discussion we had at the University of Vienna in 2016. Afterwards I wondered for a while whether non-specialists were confused by this convention, and so have since asked several groups of yoga students whether the brackets were helpful or not. In feedback forms, each group has been in favour of keeping the brackets in the translations I provided to them.

If one is writing something for ‘non-specialists’ and is worried that the use of brackets will confuse them, perhaps, it is simply a matter of explaining (in a note) the reasons for their use.

Best wishes,

Jason

__
Jason Birch
Post-Doctoral Research Fellow
Hatha Yoga Project 
SOAS University of London


Date: Tue, 5 Jun 2018 22:20:34 +0000
From: "Coseru, Christian" <CoseruC@cofc.edu>
To: "indology@list.indology.info" <indology@list.indology.info>
Subject: Re: [INDOLOGY] Brackets in modern sanskrit translations
Message-ID: <FDB2893F-9D9E-459B-876D-5FA748BAE4DE@cofc.edu>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

To follow up on Johannes Bronkhorst?s point about readership, it seems obvious that there are two broad categories of readers of translations from Sanskrit texts: Sanskritists and non-Sanskritists. Since the only way non-Sanskritists have access to Sanskrit texts is via translations in the language their are most fluent in (e.g., English, German, Japanese), the question becomes: should Sanskritists serve their own community or the reading academic community at large (to say nothing of the general public)?

Of course, in practice Sanskritists sever both demographics, but despite the good points about honesty, interpretive preferences, and purpose that Alex and Birgit raise, the use of square brackets confounds the non-specialists, and often makes the text a lot less inviting than it actually is. One might be tempted in this context to note that all translation is in some sense an interpretation since, as the late Luis O G?mez once quipped, the "only perfect translation that can be is the original itself."

One solution to this conundrum might be to adopt a two-tiered translation model, with a bracketed version for specialists and one without for the broader academic readership. In some respects, that two-tiered model exists already, which is why the issues was raise in the first place.

Christian Coseru


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)




--
J. Silk
Leiden University
Leiden University Institute for Area Studies, LIAS
Matthias de Vrieshof 3, Room 0.05b
2311 BZ Leiden
The Netherlands

copies of my publications may be found at