Date: Tue, 5 Jun 2018 22:20:34 +0000
From: "Coseru, Christian" <CoseruC@cofc.edu>
To: "indology@list.indology.info"
<indology@list.indology.info>
Subject: Re: [INDOLOGY] Brackets in modern sanskrit translations
Message-ID: <FDB2893F-9D9E-459B-876D-5FA748BAE4DE@cofc.edu>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
To follow up on Johannes Bronkhorst?s point about readership, it seems obvious that there are two broad categories of readers of translations from Sanskrit texts: Sanskritists and non-Sanskritists. Since
the only way non-Sanskritists have access to Sanskrit texts is via translations in the language their are most fluent in (e.g., English, German, Japanese), the question becomes: should Sanskritists serve their own community or the reading academic community
at large (to say nothing of the general public)?
Of course, in practice Sanskritists sever both demographics, but despite the good points about honesty, interpretive preferences, and purpose that Alex and Birgit raise, the use of square brackets confounds
the non-specialists, and often makes the text a lot less inviting than it actually is. One might be tempted in this context to note that all translation is in some sense an interpretation since, as the late Luis O G?mez once quipped, the "only perfect translation
that can be is the original itself."
One solution to this conundrum might be to adopt a two-tiered translation model, with a bracketed version for specialists and one without for the broader academic readership. In some respects, that two-tiered
model exists already, which is why the issues was raise in the first place.
Christian Coseru