Dear Adheesh,
reading Dominik's "RED BUTTON" thoughts ;-) , the Kielhorn quotation which he provides, and your comment, made me realize two things:
(1)
I am glad Kielhorn wrote the way he wrote :-)
https://2.bp.blogspot.com/-PCYb5KMkh5E/VxqoZQErkLI/AAAAAAAAf uU/pTICt1pelO4LyLWHUSJTefYYk5f 3wXJXACLcB/s1600/kielhorn.jpg
I find it beautiful (and mentally stimulating)
(2)
Many native speakers of English do not realize how it is for others,
whose feelings have been eloquently expressed by the mathematician Hermann Weyl in the preface to one of his books
https://books.google.de/books?id=2twDDAAAQBAJ
<BEGIN QUOTE>
"The gods have imposed upon my writing the yoke of a foreign tongue that was not sung at my cradle."
<END QUOTE>
[and switched to German, saying:]
<BEGIN QUOTE>
"Was dies heissen will weiss jeder
Der im Traum pferdlos geritten ist"
<END QUOTE>
(see attached image, if it goes through)
I had found (LONG AGO) a web page (no longer active)
http://www.mis.mpg.de/zeidler/preface-qft1.pdf
where these two German lines were translated as:
"Everyone who has dreamt of riding free, without the need of a horse, will know what I mean".
Best wishes
-- Jean-Luc (in Hamburg)
https://univ-paris-diderot.academia.edu/JeanLucChevillard
https://twitter.com/JLC1956
On 04/06/2018 16:44, adheesh sathaye via INDOLOGY wrote:
Thank you, Dominik, for point us to a really thoughtful piece, coming at a timely moment for me personaly, as I embark upon a couple of translation projects. I especially appreciate this sentence, which I also firmly believe:
" To present an incoherent English text is a tacit assertion that the Sanskrit is incoherent.”
With gratitude,
Adheesh
—
Adheesh Sathaye
University of British Columbia
On Jun 3, 2018, at 19.23, Dominik Wujastyk via INDOLOGY <indology@list.indology.info <mailto:indology@list.indology.info >> wrote:
Your question presses a big red button for me :-) My thoughts are here <https://cikitsa.blogspot.com/2016/04/on-use-of-parentheses- >.in-translation.html
--
Professor Dominik Wujastyk <http://ualberta.academia.edu/DominikWujastyk >
,
Singhmar Chair in Classical Indian Society and Polity
,
Department of History and Classics <http://historyandclassics.ualberta.ca/ >
,
University of Alberta, Canada
.
South Asia at the U of A:
sas.ualberta.ca <http://sas.ualberta.ca/>
On Sun, 3 Jun 2018 at 15:24, Harry Spier via INDOLOGY <indology@list.indology.info <mailto:indology@list.indology.info >> wrote:
My understanding is that in modern sanskrit translations when the
translator inserts words into the translation that weren't in the
sanskrit to make the meaning clearer then those words are usually
put in brackets.
Is there a convention on what type of brackets are usually used,
square brackets or regular brackets?
Thanks,
Harry Spier
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info <mailto:INDOLOGY@list.indology.info >
indology-owner@list.indology.info
<mailto:indology-owner@list.indology.info > (messages to the list's
managing committee)
http://listinfo.indology.info <http://listinfo.indology.info/ >
(where you can change your list options or unsubscribe)
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info <mailto:INDOLOGY@list.indology.info >
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)