I should appreciate it if someone could send me a pdf of the following:
Vijayasiṃhasūri’s
Bhuvanasundarī vv 1923-1961.
Many thanks in advance,
Best,
Ken
Kenneth Zysk, PhD, DPhil
Professor and Head of Indology
Department of Cross-Cultural and Regional Studies
University of Copenhagen
1 Karen Blixens Vej, Bygn. 10,
DK-2300 Copenhagen S Denmark
Ph: +45 3532 8951; H: +45 41981047 Email:
zysk@hum.ku.dk
From: INDOLOGY [mailto:indology-bounces@list.indology.info]
On Behalf Of Madhav Deshpande via INDOLOGY
Sent: 17. april 2018 16:32
To: Indology; Bharatiya Vidvat parishad; e-shabda-charcha-peeth; Ranjana Date; Antonia Ruppel; Manik; Jayaram Sethuraman
Subject: [INDOLOGY] Continuing Mādhava verses
Dear friends, here are more Mādhava verses this morning:
नन्दितभुवन यशोदानन्दन गोपालबाल कृतलील ।
माधव तव माधुर्यं जगदखिलं गोकुलीकुरुते ।।
Delight of the World, Son of Yaśodā, a Cowherd Child performing his plays, O Mādhava, your sweetness turns this whole world into Gokula.
गोकुलगगनविहारिन् नवनीरद नीलमेघ रुचिराङ्ग ।
धृत्वा माधवरूपं तनुषेऽतनुतोषमार्तिहर कृष्ण ।।
O Shining Dark Blue Cloud with new water wandering in the sky of Gokula, assuming the form of Mādhava you produce immense delight, O reliever of suffering.
छाया तव जगदातपविनाशिनी नन्दयति विश्वम् ।
श्याम घन विहर मन्दं जगदानन्द प्रसर दिक्षु ।।
Your shade, destroying the scorching, pleases the world.
O Blue Cloud, wander slowly.
O Delight of the World, spread in all directions.
माधव मनसिजदर्पं दलयसि निजरूपसौकुमार्येण ।
पुनरपि छलयसि मनसिजरूपं धृत्वा हरन् चित्तम् ।।
O Mādhava, you crush the pride of Cupid with your own delicate beauty.
Again, assuming the form of Cupid you tease stealing hearts.
दधि चोरयन् न तुष्टश्चोरयसि त्वं मनांसि सर्वेषाम् ।
वस्त्राण्यपि गोपीनामचोरयस्त्वं महाचौर: ।।
Not satisfied with stealing yoghurt, you steal everyone’s hearts.
You, the Great Thief, also stole the clothes of the milkmaids.
यमुनातीरविहारिन् स्पर्शात्ते वारि कज्जलाभमभूत् ।
कृष्णत्वं तव कृष्ण प्रसरति सर्वत्र किं करिष्याम: ।।
O Dweller on the bank of Yamunā, the water of Yamunā became darkened by your touch.
O Dark One, your darkness spreads everywhere.
What can we do?
धाव धाव रे माधव राधा याता लतागृहात् कुपिता ।
प्रतीक्षमाणा सुचिरं प्रतारिता सा त्वया कस्मात् ।।
“Run, run, O Mādhava.
The angry Rādhā left the bower.
She waited for you for a long time.
Why did you cheat on her?”
तिष्ठ तिष्ठ मृगनयने राधे मा धाव मां परित्यज्य ।
सदये क्षमस्व चरणागतापराधं शरण्ये त्वम् ।।
“Wait, wait, O Dear-Eyed Rādhā, don’t run and don’t leave me.
O Compassionate One, My Refuge, please pardon my transgression.
I have come to your feet.”
यत्र त्वं त्तत्राहं या त्वं सोऽहं कथं यामि कुत्र ।
अवेहि राधे माधवमनिशं त्वत्त: स्थितमदूरम् ।।
“Where you are, there I am.
I am you. How can I go somewhere else?
O Rādhā, know me, Mādhava, to be always near you.”
क्वचित् कदाचित् राधे वृक्षान्तरितो भवामि पलमात्रम् ।
तददर्शनं मदीयं क्षमस्व नाहं गतोऽन्यत्र ।।
O Rādhā, occasionally, for a short time I become distanced by some trees.
Please pardon that loss of view of mine.
I have not gone anywhere else.”