Dear Dr. Stern,
Thank you for the information.
Now I understand why this wrong reading crept into the data. It is interesting that Jacobi's edition which I have reads correctly "panku"; see the attached photos, while the PDF, taken from the archive.org., reads mistakenly "pauku".  His index reads rightly "panka". I am happy to know that I have a copy of  the corrected version of Jacobi's dissertation paper.
With best regards,
Seishi Karashima

2017-08-21 10:11 GMT+09:00 Elliot Stern <emstern1948@gmail.com>:
Dear colleagues,

I agree with Seishi Karashima that neither of these passages relate to Sanskrit paṅgu or paṅku ‘lame’, but the original edition indeed reads sayala-mahi | valaya-pauka in the pdf scan available at archive.org. I did not see that Jacobi corrected this reading in the published edition,. but I also do not dispute that paṅklu is correct. I did not consult data input on the internet. Even the great scholars may have missed typographical errors!

Best wishes,

Elliot Stern


On 20 Aug  2017, at 20:41, Seishi Karashima <skarashima@gmail.com> wrote:

Dear colleagues,
Both examples have nothing to do with paṅku~.

(1) The first example from the Paumacariu:
katthūriya-paṅkuppaṅkiu < kastūrikā (“musk”)+ paṅka (“unguent”) + *ut-paṅkita (“besmeared”; cf. Naresh Kumar, Apabhraṃśa-Hindi Dictionary, Nehru Nagar 1987: Indo-Vision Private Limited, vol. I, p. 124r, s.v. uppaṅkiya; cf. also Skt. paṅkayati “besmears”).

(2) The second example from the Sanatkumāracaritam:
Jacobi’s edition (Sanatkumāracaritam: Ein Abschnitt aus Haribhadras Nemināthacaritam. Eine Jaina Legende in Apabhraṃśa, hrsg. von Hermann Jacobi, München 1921: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, p. 37) in fact reads sayala-mahivalaya-panku (i.e. -paṅku). Only the input data on the internet reads "sayala-mahivalaya-pauku". One must discern "edition" made by the great scholar from "data" input by somebody. Sayala-mahivalaya-paṅku means “mud in the whole world” (“der Schlamm im ganzen Lande”, ibid., p. 76). However, paṅku is a nom. sg. masc. form of paṅka in Apabhraṃśa.

Therefore, both examples quoted here are of paṅka: (1) paṅka + u- (> paṅku-), (2) nom. sg. masc. paṅku.

With best regards,

Seishi Karashima

2017-08-21 1:51 GMT+09:00 Elliot Stern via INDOLOGY <indology@list.indology.info>:
Thank you for these references, but none of these are paṅku ‘lame’.

Best wishes,

Elliot


> On 20 Aug  2017, at 08:51, Rolf Heinrich Koch via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
>
> Besides many quotations in Tamil-literature I know the following two references in Prakrit (Apabhraṃśa)-literature:
>
> 1. Svayambhu Paumacariu (Ramastory)
>
> 26.11.3: jo katthūriya-paṅkuppaṅkiu  jo ari-karihi ṇa ḍohevi sakkiu

The semantic here is ‘mud’ or ‘slime’.
>
> 2. Sanatkumāracaritam (H. Jacobi)
>
> 546: ...valaya-panku….

The edition reads … valaya-pauku ...
>
> 3.
>
> In Sri Lanka I came across the word paṅku meaning "share of (land etc.)".  This is probably of Tamil origin. Codrington: Ancient Land Tenure...,p. 15.
>
> If the word denotes a share of land, then the etymological discussion should also think about the 5-kuṭi-sized lands (pan-kuṭi), and we are back in the Sanskrit-world.
>
>
> Best
>
> Heiner
>
>
> Am 19.08.2017 um 22:18 schrieb Elliot Stern via INDOLOGY:
>> I would like to draw on the collective manuscript reading experience of our list members. A Sanskrit word paṅgu is well known in dictionaries and printed texts. It denotes a ‘lame person’. In a passage of the ms of svaditaṅkaraṇī  (a palm leaf Malayalam script ms), a commentary on nyāyakaṇikā, this word appears only as paṅku with many repetitions in a long comment on a line in vidhivivekaḥ.. It is possible to argue that this reading paṅku should be corrected to paṅgu, because paṅku and paṅgu are both pronounced the same in the Malayalam language (i.e., the k is pronounced as g). This argument, however, seems weak to me. First, other words like prasaṅga always appear as expected in the svaditaṅkaraṇī ms. Second, a most likely 16th century devanāgarī ms of nyāyakaṇikā certainly reads paṅku in two of the three occurrences of paṅgu later in the commentary, and probably in all three of them (the first fifty or so folia of this ms, that would include the passage on which svaditaṅkarraṇī comments, are not available). In two of these instances, we see a correction to paṅgu, but one stands uncorrected. Third, the ms. of juṣadhvaṅkaraṇī (also a palm leaf Malayalam script ms) reads paṅku a few times, and also consistently renders words like prasaṅga as expected.
>>
>> I have two questions. First, have you seen the reading paṅku, especially in mss not written in South Indian scripts? Second, are there any etymological or other discussions of the term paṅgu / paṅku not referenced in standard works like Burrows' and Emeneau’s DED or the Turners’  CDIAL?
>>
>> Elliot M.Stern
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY@list.indology.info
>> indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
>
> --
> www.rolfheinrichkoch.wordpress.com
>
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY@list.indology.info
> indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)