Dear Matthew and Jonathan, Thank you very much for the information. As I understand it now, the poem quoted by Chintaharan Chakravarti (who refers to Giles, pp. 119-20) is not part
of Xu Gan's Chong-lun but probably one of the four poems which are extant of the poet Xu Gan (Makeham, p. 2). I suppose they were composed according to an indigenous Chinese tradition and are therefore better left out of consideration in a search for possible
sources of inspiration for Kālidāsa's Meghadūta.
Herman
Herman Tieken
Stationsweg 58
2515 BP Den Haag
The Netherlands
Van: Jonathan Silk [kauzeya@gmail.com]
Verzonden: maandag 3 juli 2017 11:03
Aan: Tieken, H.J.H.
CC: Indology
Onderwerp: Re: [INDOLOGY] chinese translation of Nāgārjuna's Prajñāmūlaśāstraṭīkā
Beste Herman,
Als wij vanuit het volgende kunnen leren, de "
Prajñāmūlaśāstraṭīkā" is eigenlijk de
Zhonglun, de chinese vertaling van Nāgārjuna's MMK met een commentaar van *Piṅgala. Vide:
Samuel Beal, "The Chong-lun
sūtra or Prajñāmūlaśāstraṭīkā of
Nāgārjuna", IA 10, 1881, 87-89. Maar, er is hier een verwarring: Als wij in Wikipedia kunnen lezen: "Xu Gan (170 - 217) was a philosopher and
poet of the late Han Dynasty....He
is best known in the West for his discourse on the relationship between the names and actualities, preserved in his treatise Zhonglun,
the Balanced Discourses." In weerwil van hetzelfde titel, dit is niet hetzelfde werk als die van Nāgārjuna. U kunt hier verder vinden: https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/10344/2/02Whole_Makeham.pdf
Excuses voor mijn slechte nederlands!
Jonathan