Den 2017-06-29 kl. 03:56, skrev Ashok
Aklujkar:
I would be
grateful for help with determining whether a phrase (so
far located only in a single manuscript of the Hāyanaratna) is an idiomatic Sanskrit
expression unknown to me or a corrupt reading. The verse
in question runs:
candre vibale na syād yadi cenduḥ krūravarjito ’nyena |
daśamadṛśādir dvāraṃ kurute
tat kiṃcid āpnoti ||
'If the moon is weak, it [= gaining a kingdom] will not
happen, but if the moon, free from malefics, (xxx xxx xxx)
with another [planet] by a tenth-[sign] aspect, then [the
querent] gains something.’
dvāraṁ kurute should mean (‘makes a door’—>) ‘provides an
opening; cf. Ashok Aklujkar, 2005, Sanskrit: an Easy
Introduction to an Enchanting Language, vol. 1, appendix 8,
item/point 19 (probably on the basis of V.S. Apte’s _Student’s
Guide to Sanskrit Composition):
>A number of idiomatic
constructions are possible
with the root kṛ.
In interpreting
them, the original sense of kṛ ‘make/fashion,
do, cause’ should be appropriately extended; thus, saṁ jñāṁ kurute ‘He makes the designation —> coins the
name —> gives the name’; citte
karoti ‘He does in mind —> brings
about in mind —> thinks about’; padaṁ karoti ‘He makes a step —> he takes a
step —> steps.’<
Like the imaginary movement phrases
(pañcatvaṁ gam, nidhanaṁ gam, etc.), the kṛ phrases
illustrated above are an open class.
This should be daśamadṛśā dvir, with dvir/dvis going with
dvāraṁ kurute and meaning ’for a second time, once again,
afresh’. I have come across other cases of dvi misread as di or
ddhi.
a.a.