I would be grateful for help with determining
whether a phrase (so far located only in a single manuscript of the
Hāyanaratna) is an idiomatic Sanskrit expression unknown to
me or a corrupt reading. The verse in question runs:
candre vibale na syād yadi cenduḥ krūravarjito ’nyena |
daśamadṛśādir dvāraṃ kurute tat kiṃcid āpnoti ||
'If the moon is weak, it [= gaining a kingdom] will not happen, but
if the moon, free from malefics, (xxx xxx xxx) with another [planet]
by a tenth-[sign] aspect, then [the querent] gains something.’
dvāraṁ kurute should mean (‘makes a door’—>) ‘provides an opening; cf. Ashok Aklujkar, 2005, Sanskrit: an Easy Introduction to an Enchanting Language, vol. 1, appendix 8, item/point 19 (probably on the basis of V.S. Apte’s _Student’s Guide to Sanskrit Composition):
>A number of idiomatic constructions are possible
with the root kṛ. In interpreting
them, the original sense of kṛ ‘make/fashion, do, cause’ should be appropriately extended; thus, saṁ jñāṁ kurute ‘He makes the designation —> coins the name —> gives the name’; citte
karoti ‘He does in mind —> brings
about in mind —> thinks about’; padaṁ karoti ‘He makes a step —> he takes a step —> steps.’<
Like the imaginary movement phrases (pañcatvaṁ gam, nidhanaṁ gam, etc.), the kṛ phrases illustrated above are an open class.
This should be daśamadṛśā dvir, with dvir/dvis going with dvāraṁ kurute and meaning ’for a second time, once again, afresh’. I have come across other cases of dvi misread as di or ddhi.
a.a.