Dear Nagaraj (if I may),
Many thanks for the reply. The reason why I have translated aṅkita as 'printed' is precisely because I understood it the same way you did. However, if you read it in the context of the colophon of the lithography and in the whole context of the incunabulum of the Kirātārjunīya, you might wonder whether it also encompasses the more technical meaning of preparing the stones for printing, in case of the lithography, or also typeset, in case of the incunabulum.
The term aṅkita obviously means "printed," but does it also include the other two aspects of the process of printing? I believe that this is a legitimate question and not at all obvious.
Best wishes,
Camillo
From: Nagaraj Paturi [nagarajpaturi@gmail.com]
Sent: Monday, January 30, 2017 2:27 PM
To: Camillo Formigatti
Cc: Dominik Wujastyk; Indology
Subject: Re: [INDOLOGY] Skt vocabulary from the title pages and prefaces of Sanskrit editions
anka = mark , anka-karaNa = mark-making, mark-creating ankita - past participle of anka
should not be surprising to give the meaning of printing
On Mon, Jan 30, 2017 at 7:39 PM, Camillo Formigatti via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Dear Dominik,
Many thanks for this list, it is very helpful!
I would add the following two terms:
yantra, printing press
aṅkita, printed (or typeset?)
I'm not sure about the last one, actually printed should be mudrita, but since the term aṅkita occurs both in the title page of the 1814 Calcutta (Khidirapura) edition of Bhāravi’s Kirātārjunīya with Mallinātha’s commentary printed with movable types, as well as in the colophon of an 1861 lithography of the Śūdrakamalākara, I believe it ought to mean printed.
I briefly discuss the term in my 2016 article on Sanskrit print, but leaving a question mark about the meaning. I would be grateful if any of you has a suggestion as to the meaning of this term.
Best wishes,
Camillo
Dr Camillo A. Formigatti
John Clay Sanskrit Librarian
Bodleian Libraries
The Weston Library
Broad Street
Oxford
OX1 3BG
Email: camillo.formigatti@bodleian.ox
.ac.uk Tel. (office): 01865 (2)77208
From: Dominik Wujastyk [wujastyk@gmail.com]
Sent: Saturday, January 28, 2017 8:52 PM
To: Indology
Subject: [INDOLOGY] Skt vocabulary from the title pages and prefaces of Sanskrit editions
I did this little list of vocab list for my students:
- granthamālā series
- viracitam composed, written (suffixed to author's name)
- vyākhyā commentary (Y-viracitayā X-vyākhyayā "with the commentary called X composed by Y")
- ākhyā called (X-ākhyavyākhyayā "with the commentary called X")
- upāhvaḥ called (signalling a surname)
- saṃśodhitam edited
- vidyālayaḥ university, college
- prakāśakaḥ publisher
- saṃskaraṇa edition
- mūlyam price
- mudrakaḥ printer
- mudraṇālayaḥ printing office
- upodghātaḥ preface, introduction
- hastalikhitam manuscript
- pustakam book
- ādarśapustakam manuscript used for comparison or as a witness to the text, exemplar
- sūcī index
- sūcīpatram index, contents page
- -mahodaya respected, professor
- prācīna old
- tāḍapatram palm leaf
- pustakālayaḥ library
- granthasaṅgrahaḥ library, book collection
- preṣita sent, posted
- sakāśāt samupalabdham received from him in person
- prāpta got, received
- saṃpādita completed
- kroḍapatram fragment, note
- ṭippaṇī note
- vivaraṇam commentary
- khaṇditapatram broken leaf
- pāṭhaḥ reading (as in, manuscript variant)
- pāṭhāntaram (variant reading)
Additions? Corrections?
--
Professor Dominik Wujastyk,
Singhmar Chair in Classical Indian Society and Polity,
University of Alberta, Canada.
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
--
Nagaraj PaturiHyderabad, Telangana, INDIA.Former Senior Professor of Cultural StudiesFLAME School of Communication and FLAME School of Liberal Education,(Pune, Maharashtra, INDIA )